Независимый бостонский альманах

РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ

01-01-1998

liberman

Пушкинский сборник. Выпуск I. Иерусалим 1997. 252 стр.

Приближается двухсотлетие со дня рождения Пушкина, и пушкинский маховик на глазах набирает скорость: съезды, конференции, ученые записки, биографические исследования и т. п. Не остались в стороне от кампании и израильские литературоведы.
За первым выпуском Пушкинского сборника должен последовать второй. В предисловии пояснено, что многие из статей, включенных в этот том, были уже опубликованы (специалисты легко опознают часть из них), но некоторые в малодоступных изданиях.
Я считаю досаднейшим упущением главного редактора то обстоятельство, что он не указал, какие именно из статей были напечатаны раньше, где и когда. Не представляется удачной и идея собрать под одной обложкой 15 старых и новых работ тринадцати авторов, написанных в разные годы и с оглядкой на разную аудиторию.
Тем не менее, читатель, который пропустит первые две статьи (о Ночи и Винограде ), найдет соображения, как неутратившие своей ценности за прошедшие годы, так и новые о хронологии и стиле Евгения Онегина , о единстве Полтавы (единство поэмы осталось все же недоказанным), о загадке Сказки о Золотом Петушке (этот сфинкс, может быть, и не имеет загадки: интересное обсуждение и сравнение с Песнью песней и Книгой притчей), о смысле Пророка и Когда за городом задумчив я брожу... , о Борисе Годунове в сравнении с Горем от ума (с точки зрения сценичности), о стиле Истории пугачевского бунта (ряд нетривиальных наблюдений), о взглядах Пушкина на женщин-писательниц, об отношении Лермонтова к Пушкину (автор топором взламывает открытые двери) и о пушкинской основе Дара Набокова (превосходная статья).
В сборнике представлены стили от аналитического, балансирующего на грани самопародии, до разнузданного таблоида. Одни пишут без претензий, другие дышат нарративами и дискурсами, третьи называют повтор итерацией; многих из них объединяет любовь к слову конкретика . Открывается сборник очень теплым очерком жизни Б. С. Вассермана, историка, библиофила и банкира.
Выпуск данной книги субсидирован Фондом Библиотеки Сионистского Форума имени Анны и Бориса Вассерманов.

 

Встречи. Альманах-ежегодник 21. Редактор Валентина Синкевич. Филадельфия (Encounters), 1997. 191 стр.

Как всегда, в начале осени (1997) вышел очередной номер Встреч , почти столь же представительный, как и юбилейный, 20-й. Те, кто выписывает Встречи регулярно, привыкли к тому, что обложка постоянно меняет свой цвет (на сей раз она цвета болотной травы) и что для каждого номера В. А. Синкевич находит что-нибудь совершенно неожиданное. Такой неожиданностью для читателей № 2l будет подборка стихов Елены Блаватской, переведенных с английского Татьяной Аист, и с ее же вступительной статьей.
А на с. 136, сразу же за Блаватской, помещена картина не то разыгравшегося, не то рассердившегося слона в профиль. На первый взгляд, талантливый примитив с элементами пародии, а на самом деле вполне серьезное произведение Георгия Почепцова.
Кроме архивных юношей и корректоров "Встреч" , никто, наверно, не читает сведений об авторах в конце выпуска, а там можно найти много интересного. Выясняется, что Георгий Олегович Почепцов родился в 1992 гoду. Рисунок пятилетнего ребенка напечатан по рекомендации художника В. М. Шаталова. К Моцарту, Капабланке и Вилли Ферреро прибавился еще один вундеркинд. Жизнь покажет, каким он станет художником (и станет ли), а пока умилимся и порадуемся.

, ;

Adrian Wanner. Baudelaire in Russia. University Рress of Florida, l996. 253 стр.
Бодлер был открыт в России чрезвычайно рано, задолго до того, как он превратился в классика. Им восторгались люди, которых подчас не роднило больше ничего. Когда примерно к концу двадцатых годов в CCCP стало нельзя читать даже то, что можно, изъяли и Бодлера. Адриан Уаннер очень хорошо знает несколько европейских языков, среди них русский и французский, и, как кажется, он одинаково хорошо говорит и читает по-английски и по-немецки, так что своим материалом он владеет, как немногие.
В основу книги Бодлер в Pоссии он положил свою диссертацию. Литературоведческая диссертация самый скучный жанр, придуманный в гуманитарных науках (обзор источников, бесстрастное рассмотрение предмета и краткие выводы ), но польза от них несомненна. Хотя книгу Уаннера тоже не очень интересно читать подряд, она заслуживает всяческих похвал. В ней прекрасно показано, как в Бодлере пытались увидеть обличителя социальных язв, богоборца, несравненного мастера стиха, закоренелого декадента, отца символизма и утонченного развратника, и все находили искомое.
Техника перевода не главное для Уаннера, но он обращает внимание на то, как штампы разных эпох забивали образность оригинала, как росла культура перевода, как одни и те же поэты снова и снова возвращались к уже переведенным стихотворениям. Книга разбита на четыре главы. В первой рассказывается о популяризации Бодлера Якубовичем и о марксистских взглядах на Бодлера, во второй о Бодлере кумире декадентов и объекте критики их врагов (отдельные части посвящены Бальмонту, Брюсову и Анненскому), в третьей о младших символистах, в том числе о Вячеславе Иванове и о фанатичном поклоннике Бодлера Л. Л. Кобылинском (Эллисе), и в последней о месте Бодлера в творчестве Андрея Белого, Гумилева, Игоря Северянина и Бенедикта Лившица.
Кроме того, Уаннер приводит найденные им в архивах и не появлявшиеся до сих пор в печати переводы Брюсова из Бодлера. Он пришел к заключению, что Бодлер не оказал серьезного влияния на русскую литературу. Ни один большой поэт в России не был его учеником. Публика читала Бодлера с интересом, но больше из-за его скандальной славы. Бодлер прошел над Россией, как легенда, толкуемая каждой школой на свой лад. Это заключение, судя по всему, верно.

Р. Р.Чайковский, Е. Л.Лысенкова. Пантера Р.-М. Рильке в русских переводах . Магадан, 1996. 129 стр.
Пантера хрестоматийное стихотворение Рильке (вроде Тигра Блейка). На протяжении нескольких десятилетий Рильке был в Советском Сoюзe под негласным запретом. Он и позже не приобрел популярности Беранже, Гейне или Бернса, частично потому, что он не может стать поэтом для широкого читателя, частично потому, что не существует канонизированного перевода его стихов. Именно в России канонизация текста всегда имела первостепенное значение. Классический пример тому сонеты Шекспира в переводе Маршака. Их читали по радио, покупали на черном рынке, дарили на день рождения и клали на музыку; ради них подписывались на собрание сочинений Маршака.
Чайковский и Лысенкова кратко рассказывают о жизни Рильке, воспроизводят немецкий текст стихотворения, анализируют его язык и приводят двадцать переводов Пантеры , причем восемь из них публикуются впервые. Пантера начала обходить Россию в 1912 году, через девять лет после того, как она стала известна по-немецки; самые поздние переводы помечены годом выхода книги Чайковского и Лысенковой в свет (1996). О каждом переводчике дана биографическая справка. 14 переводов вместе с подлинником и подстрочником было предложено группе людей, в равной степени владеющих немецким языком (от студентов-первокурсников до учителей; всего 71 человек), с просьбой оценить их по ряду критериев: точность передачи смысла, образная структура, поэтическая форма и аура стихотворения. Результаты анкетирования воспроизведены в таблицах (108-124).
Кроме того, авторы обсуждают Пантеру Бунина и касаются перевода Рильке на другие языки, в частности на украинский и английский. Есть и фотография черной пантеры в парижском Le Jardin des Plantes (1996). Такую пантеру и в такой же клетке, скорее всего, видели Рильке и Бунин. К книге приложена подробная библиография. К сожалению, Чайковский и Лысенкова не воспользовались статьями М. Г. Тарлинской, которая разработала систему параметров для оценки адекватности поэтического перевода и применила ее к многочисленным попыткам передать на русском языке 66-ой сонет Шекспира. Было бы интересно сравнить результаты плебисцита и те, которые можно получить методом Тарлинской; такое сравнение принесла бы пользу обеим сторонам.
Передать всю красоту стихотворения Рильке, как замечают авторы, не удалось никому. Мне кажется, что по духу ближе всего к подлиннику перевод В. . Леванского, но прутья клетки не очень хорошо называть частоколом, и к тому же он испортил конец. В качестве эксперимента я предлагаю оптимальный вариант, пользуясь лишь наличным материалом, но с несколько иной пунктуацией: первая строка из К. М. Азадовского (1981), втopaя из В. Леванского (1996), третья из А. А. Биска (1957). Да простят меня авторы книги и переводчики за такой образец коллективной монографии !

ПАНТЕРА
(Ботанический сад в Париже)

В усталом взгляде прутьев вереница;
они бегут, ей застилая свет,
и в этом мире прутьев тьма ей мнится,
и больше ничего на свете нет.
Упруго, плавно выступает сила;
все уже круг, постылый круг ходьбы:
танцует мощь, а посреди застыла
крутая воля в путах ворожбы.

Порой взойдет над глазом воспаленным
завеса. Чей-то образ проскользнет,
пройдет в тиши по мышцам напряженным
и в сердце, далеко, замрет.

"Новый журнал" N 210

УСЛОВИЯ ПОДПИСКИ

Для университетов и организаций за год - 4 книги - $60Индивидуальная подписка за год - 4 книги - $40(пересылка в США $7.00, за границу - $14.00)Цена отдельного номера - $12.50(пересылка в США $1.70, за границу - $3.00)
Редакция располагает номерами прошлых лет. Цена - от 5 до 10 долларов.Плата от заграничных подписчиков принимается только в международных чеках.

Заказы посылать по адресу:

THE NEW REVIEW (ISSN 0029 5337), Inc.,611 Broadway, # 842, New York,N. Y. 10012.

Тел. и факс. ред. (212) 353-1478E-mail: nrewiw@village.ios.com


СОДЕРЖАНИЕ НОМЕРА 210

novzhurВернон Кресс Идол
Яков Липкович Как я ударился в большую политику; Хорошие и плохие
Василий Агафонов Успение
Юрий Дружников Солист без скрипки; Преступление билетерши; Нефедов и Нефедова

ПОЭТИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ

Олег Ильинский, Евгений Терновский, Рина Левинзон, Марк Гордон, Вацлав Стукас, Геннадий Красников, Александр Наумов, Ян Пробштейн, Джим Паттерсон, Григорий Марк, Владимир Лазарев, Евдокия Ольшанская, Давид Шраер-Петров, Елена Дубровина, Татьяна Аист, Катя Капович, Михаил Бриф

ВОСПОМИНАНИЯ И ДОКУМЕНТЫ

Алексей Скалдин Идея нации (публикация З. Гимпелевич)
Зинаида Гиппиус Письма Владимиру Злобину (публикация Т. Пахмусс)

ПОЛИТИКА И КУЛЬТУРА

Юрий Фельштинский Тайна смерти Ленина

СООБЩЕНИЯ И ЗАМЕТКИ

Виктор Леонидов Россия в Праге
Лев Пумпянский Из стихотворений, посвященных Эрмитажу (публикация Н. Сарафанникова)
Сергей Голлербах Вспоминая Добужинского
Мстислав Добужинский Стихи художника
Майя Карабанова Литературное общество в Ялте
Амир Хисамутдинов Художники русского Шанхая
Игорь Дюшен Москва, 1941-43, Детгиз

ПАМЯТИ УШЕДШИХ

Фаина Вязьменская Марк Захарович Гордон (1911 1997)

БИБЛИОГРАФИЯ

Генрих Иоффе А. Коржаков. Борис Ельцин: от рассвета до заката;
Иван Мартынов Михаил Ардов. Мелочи, архи..., прото... и просто иерейской жизни;
Олег Ильинский Нора Файнберг. Следы на песке;
Анатолий Либерман Д. С. Мирский. Статьи о русской поэзии;
Марк Раев Р. Г. Скрынников. История Российская IX-XVII вв.; Michel Heller. Histoire
de la Russie et de son empire; Geoffrey Hosking. Russia People and Empire, 1552 1917;
Марк Раев Труды русской, украинской и белорусской эмиграции в Чехословакии;
Людмила Флам Литературный витраж;
Иван Мартынов, Григорий Марк. Имеющий быть;
Александр Наумов Я, гений Игорь Северянин...
Анатолий Либерман Книги, присланные в редакцию

ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ
О б а в т о р а х
У к а з а т е л ь 201 210



Основатели "НОВОГО ЖУРНАЛА" М. Алданов и М. Цетлин 1942
С 1946 по 1959 редактор М. Карпович

С 1959 по 1966 редакция: Р. Гуль, Ю. Денике, Н. Тимашев

С 1966 по 1975 редактор Роман Гуль

С 1975 по 1976 редакция: Р. Гуль (главный редактор), Г. Андреев, Л. Ржевский

1978 1981 редактор Роман Гуль

1981 1983 редакция: Р. Гуль (главный редактор), Е. Магеровский

1984 1986 редакция: Р. Гуль (главный редактор), Ю Кашкаров, Е. Магеровский

1986 1990 Редакционная коллегия

1990 1994 редактор Юрий Кашкаров

Пятьдесят седьмой год издания


Кн. 210 НЬЮ-ЙОРК 1998Главный редактор Вадим Крейд

Редакционная коллегия:
Сергей Голлербах
Марина Ледковская
Анатолий Либерман
Марк Раев
Всеволод Сечкарев
Валентина Синкевич
Зоя Юрьева

Секретарь редакции
Екатерина Брейтбарт

Корректор Елена Довлатова

Обложка художника Добужинского

THE NEW REVIEW
MARCH 1998
1998 by THE NEW REVIEW

Присланные рукописи не возвращаются

Просим издательства, редакции газет и журналов СНГ ставить нас в известность о намерении перепечатать произведения, когда-либо помещенные на страницах Нового Журнала .

THE NEW REVIEW (ISSN 0029 5337) is published quarterly by The New Review, Inc., 611 Broadway, # 842, New York, N. Y. 10012.
Periodical postage paid at New York, N. Y.
Publication No. 596680. POSTMASTER: send address
changes to The New Review, 611 Broadway, # 842,
New York, N. Y. 10012

 

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?