Независимый бостонский альманах

ЗАГРОБНАЯ ПЕСНЬ АМЕРИКАНЦА В ПАРИЖЕ

01-01-1998

Borohovich
Я не могу писать ничего, что совсем не касается моей собственной жизни. Какое же отношение к ней имеет давно умерший американец? Зачем я поехал на его могилу? Никакого секрета.
Уже в восьмидесятых всплыло это словечко "Шестидесятники". Из курса школьной литературы Девятнадцатого Века, но уже с другим временным периодом - Шестидесятыми нашего века. И я был молодым как раз в этих Шестидесятых. И понимаю, что явление это во-первых неоднородно, а во-вторых - глобально. Первыми себе самоназвали Шестидесятниками литераторы. Но мое поколение, те кому в Шестидесятых было двадцать, а не тридцать и не сорок в основном не читало а слушало: кто бардов, а кто - рок, а часто и то и другое. Но мало кто знал английский, мы могли только догадываться о чём поют наши кумиры. Потихоньку, мы только сейчас в англоязычной стране понимаем о чём они пели тогда, тридцать лет назад. Моррисон
для нас был тогда практически неизвестен. Мы считали что рок-мессией в Америке был Боб Дилан. Ну и конечно как и для всего остального мира - англичане "Битлзы". Это было не так. Америка тогда в Шестидесятых имела своего Высоцкого, Шевчука, Бутусова и Гребенщикова в одном лице. Это был Джим Моррисон. Он был гением рок-поэзии. Т.е. он был первым американским поэтом, поющим рок. Его тексты, как тексты настоящего поэта, многослойны. Их ждет хороший русский перевод. Именно как стихов, а не как текстов песен. Кстати, он на концертах довольно часто прекращал петь и играть и просто читал свои стихи. Стихи, к которым он не собирался сочинять музыку.
Сам феномен его группы "Дорз" это совершенно уникальное в истории рока явление. Эти люди нашли его, когда он просто был поэтом и писал стихи. Они предложили ему быть их певцом, считая, что Моррисон будет просто петь и сочинять тексты песен. А оказалось, что группа "Дорз" стала музыкальным приложением ( и совсем неплохим приложением, ребята были отличными музыкантами) к уникальному явлению - поэзии Моррисона. Я думаю, что время Моррисона-поэта особенно для русскоязычного читателя еще не наступило. И всё это я понял только сейчас, спустя 30 лет. Вот почему я захотел увидеть могилу поэта.

А вообще я не совсем случайно выбрал май 1998 года временем своей поездки в Париж. Хотел взглянуть на Париж именно в этом мае, тридцатом после мая 1968 года, времени последней парижской революции - революции студентов. Но у парижских студентов тогда были среди идейных вождей и американцы. Среди них: левый профессор Герберт Маркузе и... Джим Моррисон. Именно Моррисон последний год из своих двадцати семи лет прожил в Париже.
Per Lashez

И похоронен он тоже в Париже, на знаменитом кладбище Пер-Лашез. Это самое большое кладбище Парижа. Когда я туда приехал, обнаружил вот какой парадокс: несмотря на то, что половина великих французов лежат именно здесь, основной поток посетителей идет вовсе не к могилам великих французов. Если не считать тех, кто пришел навестить близких, 9 из 10 человек ищут одну и ту же могилу - могилу Джима Моррисона.

Джим Моррисон, как и многие другие рок-идолы погиб от сверхдозы наркотиков. На мой взгляд он озвучивал в своих незаурядных стихах и песнях идеи наркореволюции. Так что погиб он за свое революционное дело. Хоть мой сын считает его великим поэтом, стихи которого не вписываются в узкие рамки психоделической тематики, а имеют общечеловеческое звучание. И почти убедил в этом меня, как вы это увидели из первого абзаца. У входа на кладбище я купил фотографию могилы Моррисона, когда на ней еще был его бюст. Я уже знал, что с ним случилось. Бюст был украден. И думал о том каким жестоким оказался конец Века. Лозунги Французской Революции "Свобода, Равенство, Братство" выбиты на фронтонах половины парижских зданий. Но сегодня, как и многие другие лозунги, они оказались ложными. Даже для тех, кто искал наркотическую свободу, равенство и братство. Как Джим Моррисон. Его братья по разуму разгромили могилу своего кумира. А один из братишек украл и сам бюст с могилы. Хоть к тому времени он был уже достаточно поврежден другими братьями. Вы это сами можете видеть на фотографии. Впрочем, давайте присмотримся к фотографии могилы с бюстом.
Morrison Bust

Надпись на камне: Джим Моррисон. Буква "О" выглядит как "peace sign", эмблема "мирников" - радикалов молодежной революции и борцов против войны во Вьетнаме. Благодарные потомки отбили у бюста нос. И граффити вокруг. Присмотримся к этим надписям.
"Lizard King". Это из песни Celebration of The Lizard King". Мальчик Джим жил возле пустыни. Каждый день он туда уходил и ему было хорошо в компании ящериц и змеек.
И он... мечтал быть их королем. А потом написал об этом песню. Выше - строки из другой песни, вернее стихов, которые Джим декламирует, когда поет песню "This iz the end". "Kill the father, fuck the mather...". Мы с вами понимаем, что несмотря на неприличное звучание, это из Фрейда, тезисы Эдипова Комплекса. Другой великий американец - режиссер Коппола вставил эту песню Джима в фильм "Апокалипсис - сегодня", фильм о войне во Вьетнаме. В самом низу видны слова: "Some are born to the endless." (Некоторые рождены для вечности). В песне это звучит не так. Последнее слово оборвано. У Моррисона: "Some are born to the endless night" (Некоторые рождены для бесконечной ночи.) А вот еще одна любопытная надпись (справа, вверху): "Life is just a meaningless or events between orgasms"(Жизнь это бессмыслица или промежуток между оргазмами). Не думаю, что это Моррисон. Какой-то безымянный философ. Ну ладно, давайте взглянем как выглядит могила Джима сейчас. Именно такой я ее сфотографировал в мае 1998 года.
Morrison's grave
.

Здесь уже ничего не отобьешь и не украдешь. Никакого бюста.
Моррисон после смерти решил сменить имидж. И из Джима
стал Джеймсом Дугласом. И пиез сайн из своего имени убрал.
Ну что ж, правильно сделал. Лучше поздно чем никогда. А возле могилы сейчас - постоянный полицейский пост. И ничего уже не напишешь. Ну, разве что, на клочке бумаги. Их много сейчас на могиле, этих клочков. А люди всё идут и идут. Вот подошел парень с наушниками. Слушает песню. При этом, при взгляде на толпу вокруг, его взгляд мрачнел. Внезапно я догадался, что он слушает. Попросил у него на секунду наушник. Угадал:

 

People are strange

when you're a stranger

Faces look ugly when you're alone

Women seem wicked

when you're unwanted

Streets are uneven when you're down
Когда я вернулся в гостиницу, решил перевести эти строки. Перевод мой достаточно вольный. Больше контекста, чем текста Моррисона. Но именно таким был контекст.

 

Ты - не отсюда,

Морды чужие,

Скопище монстров, щупальцы рук.

Самки их мерзки,

Лица их злые.

Ты им не нужен. Замкнутый круг...

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?