Независимый бостонский альманах

КАК Я ИЗУЧАЛ ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК

01-09-2002

Обычно о реальных способностях старого поколения говорят немного. Чаще ограничиваются восклицаниями типа: “А я вот знаю бабушку, которая в 70 лет изучила -ский язык!”. Такое доброжелательное отношение в общем-то понятно, отчего иногда кому-то и кажется, что обучаемость человека не зависит от возраста. К счастью (или к несчастью) своему довелось мне на самом себе проверить это утверждение.

Принявшись за изучение шведского языка в 57 лет, понял, насколько глуп и самонадеян был, наивно полагая, что достаточно большого желания и усидчивости, чтобы за два-три месяца одолеть все языковые премудрости. Подогревали самоуверенность и многочисленные, расплодившиеся в России в начале 90-х годов курсы иностранного языка, реклама которых уверяла, что нет ничего проще, чем овладеть языком за три-четыре недели путём “глубокого погружения” или вообще путём сладких сновидений. До того же, в советское время, известно, как народ “осваивал” языки в школе, ВУЗ,е или на аспирантских занятиях. Результатом “освоения” было чувство глубокого удовлетворения преподавателей и учеников. Первые удовлетворялись чувством исполненного долга, вторые v тем, что им больше никогда и нигде не придётся заниматься иностранным языком, ибо для простого советского инженера язык этот был вроде той самой пятой ноги, в которой так нуждаются друзья человека.

Но бывали казусы и почище. Довелось поработать в одном из НИИ, где целый отдел девушек-переводчиц готовил переводы статей из американских журналов для нужд научной гвардии этого института. Обратного перевода на английский не требовалось v всё труды этой гвардии не выходили за пределы заведения.

Так вот в 93 году очутился я с семьёй в Швеции и мог на практике проверить свои убеждения.

...Наша юная преподавательница шведского языка оказалась экспансивной особой - для иллюстрации своих слов ей ничего не стоило вскочить на стол или изобразить скачущую лошадь. Никакого знания какого-либо языка нам не требовалось - не понять её было просто невозможно. Но была у этого юного создания идея - никаких словарей на занятиях. Завидев кого-либо, украдкой заглядывающего в словарь, налетала коршуном и отбирала до конца уроков. Способ обучения без словаря был её дипломной работой в университете. Уже потом один из её более опытных коллег пояснил, что лицам, окончившим вуз (чаще всего русский) отучить себя от пользования словарём очень трудно.

Ну и возраст тоже играет роль. Всем же известно, что от 0 до пяти лет “маленьким гениям” не требутся ни словарей, ни специальных систем обучения. С возрастом процесс обучения усложняется, а результатов этого процесса становится всё меньше и меньше. Вот тут обычно и начинается разговор о стимулах. Я и сам в это верил - стоит очень захотеть - и проблем с языком не будет. Да куда ж я денусь, коль мне нужно будет каждый день общаться со шведами? Вот теперь и представилась возможность проверить это на практике. В школе вроде тупостью к языку не отличался.

Желание освоить язык моего отца - огромное. Способность обучаться новому тоже, казалось бы, не совсем исчезла - характер бывшей профессии заставлял учиться постоянно. С остервенением засел за занятия - два часа до школы, шесть часов в школе, два-три часа после. Моя юная наставница не могла нарадоваться на такого старательного ученика. И только через шесть месяцев увидел, как потухли её глаза во время очередного разговорного теста.

Что делать, успешно окончив начальную школу и поняв бесполезность на практике выданного аттестата, пошёл учиться дальше - в школу гимназического уровня, благо шведы поощряют и содержат материально любого, пожелавшего учиться.

Ещё год занятий до изнеможения, ещё год восхищённых взоров учителей - на уроках всегда первый, да ещё к тому же.с вузовской эрудицией. Но сам-то уже знаю - мартышкин труд. Процесс обучения превратился в известное в народе занятие - ношение воды решетом. Через несколько дней после выученного урока оставались лишь жалкие крохи знаний.

Наконец и этой учёбе пришёл конец. Надо искать работу.

А возраст уже подходит к тому рубежу, который так торжественно называют в России “уходом на заслуженный отдых”. На Западе приходится, правда, прибавить к этому рубежу ещё пяток лет. Но найти работу в этом возрасте - занятие почти безнадёжное. Не понимаю вообще, почему так легко списывают в расход часто здоровых, опытных в своём деле мужиков.

Однако удача не изменила мне. Нашёл электро
техническую фирму, имевшую заказы в России. Потребовался перевод технического проекта работ на русский язык. Выполнил, как заявили мои новые хозяева, неплохо - видимо, потому, что оказалось совсем нетрудно писать известными штампами, применяемыми в технических текстах. Ну, а уж когда поехал на работы в Россию в качестве переводчика фирмы - тут и совсем кайф. Местные переводчицы, которых обычно принимают на работу российские фирмы для контакта с иностранцами, бывали в отчаянии от всех этих трансформаторов, релейных защит, токов растекания и токов наведения.

Мой приезд был большой подмогой для них и местных электриков.

В общем , к обоюдному удовольствию поработал на фирме до тех пор, пока ушлые конкуренты не вытеснили мою фирму из России. Но кайф кайфом, а забывать о том, что ты - “чурка”, всё-таки не стоило. Однажды , увлекшись работой у щита управления и активно рассуждая, внезапно обернулся и увидел, как два шведа стоят - и рот до ушей - слушают речи мои. Дикий акцент, а может, и просто какая-то бессмыслица, что изрекал, развеселили их от души. Шведы вообще-то - корректный народ, и не так просто понять их реакцию на твои речи. К тому же не забудут одарить и дежурной фразой:

“Как Вы хорошо говорите по-шведски!”. Что в переводе обычно означает: “Как же ты, братец, плох в нашем языке!”.

... Продолжаю и сейчас самостоятельно заниматься, хорошо понимая, что занятия эти - лишь способ удержаться на том уровне, что достиг лет пять назад. Пытаюсь искать и что-то новое. Недавно узнал, например, что есть способ, при котором специалисты переводят фразу с иностранного языка на русский, а затем ученикам предлагается сделать обратный перевод и сравнить полученную фразу с подлинником. Хоть и не специалист, но занимался подобным образом уже давно.

Моя внучка за прошедшее время закончила 9-летнюю школу и не любит говорить с дедом по-шведски - “ты говоришь как-то странно, деда”. Да и Стринберга в подлиннике так и не прочитал, как мечтал когда-то.

Этот Интернет - сущее наказание! Тянет к себе каждый день и не даёт покоя. И тянет только на русские сайты. Родные корни , видно, не выдернешь. Да и стоит ли выдёргивать?

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?