Независимый бостонский альманах

ЗА СБЫЧУ МЕЧТ!

09-04-2003


[Простодушные заметки]

Саша БородинПатриоты! Сожмите в негодовании кулаки. Сейчас я скажу фразу, которая вас разозлит. Вот эта фраза: "Русский язык несовершенен!". Уж не знаю, как там управлялись с ним Пушкин и Достоевский, а мне сплошь и рядом тесно в рамках "великого и могучего". И не мне одному.

Решила как-то кенгуру
Отремонтировать нору,
Хотя известно, что норы,
Не может быть у кенгуры,

И это, братцы, ей-же-ей,
Лишь плод фантазии моей…

Моему коллеге, классику советской литературы Сергею Михалкову, автору процитированной басни, для более точного описания сложной житейской коллизии пришлось пойти на сознательное нарушение дурацких грамматических норм, запрещающих склонять существительное "кенгуру". Что касается меня, то я тоже постоянно страдаю от подобных запретов.

Единственный человек на родине, с кем после одиннадцати лет эмиграции у меня сохранилась регулярная переписка, это московская поэтесса Нина Грозова, сотрудница возглавляемого мной когда-то отдела общей жизни детского журнала "Миша". Еще когда мы работали вместе, я написал посвященное Нине стихотворение - подарок на ее день рождения:

Такая мягкая, такая нежная,
Такая теплая у Грозовой душа,
Что поневоле должен неизбежно я
Ее воспеть, стихи о ней пиша.

Сижу один, стихи о ней писая,
И представляю: вот бежит босая
По пляжному песку, в руках - блокнот…
Ну, это ли не журналисткий НОТ!

Потом шло несколько воспевающих достоинства Нины строф. Завершала стихотворение такая:

И теплая, и мягкая, и нежная,
И чистая она такая вся,
Что поневоле должен неизбежно я
Ее воспеть, стихи о ней пися.

Как видите, тончайшие оттенки обуревавших меня чувств было просто невозможно выразить, не взломав при этом словарные нормы, исключающие образование деепричастия от глагола "писать".

Язык - это не только рабочий инструмент журналистов и писателей, это еще сокровищница народной мудрости. А теперь скажите пожалуйста, как следует понимать такую общеизвестную сентенцию: "Добро побеждает зло". Ее двусмысленность приводит в недоумение, подтачивая тем самым нравственные устои общества. В самом деле, что здесь подлежащее и что дополнение? Что чего побеждает? Стоит ли после этого удивляться, что и в области морали у нас на родине царит изрядная путаница.

Пожалуй, только в русском языке есть положительные по содержанию идиомы, но с отрицательной частицей "не" в своей грамматической конструкции: "Любовь, не знающая границ", "Она в нем души не чает", "Он на нее не надышится", "Не в деньгах счастье"… Представьте себе лавочку в весеннем парке и примерно такое воркование влюбленной пары:
- Твоя любовь ко мне знает границ?
- Нет! А сама-то во мне души чаешь?
- Не-а! А ты на меня надышишься?
- Нет! Никогда!
- Вот бы сейчас немного денег и - в ресторан! А то уже в животе урчит от голода.
- Не в деньгах счастье.

Идиотизм какой-то получается.

Замечательный тост, вынесенные в заголовок настоящих заметок, принадлежит не мне, а Марку Галеснику, создателю и бессменному редактору самой смешной в мире израильской русскоязычной газеты "Бэсэдер?" - http://beseder.ru/. Пожелание выражено с кристальной ясностью, но опять-таки вопреки грамматическим нормам русского языка. Попробуйте то же самое сказать по правилам. Получится отдающее казенщиной многословное и невнятное бормотание, что-нибудь вроде "Давайте поднимем бокалы за то, чтобы сбылись все наши мечты…" Ей Богу энергичное и незабываемое "За сбычу мечт!" не просто лучше, а как-то доверительнее, искреннее и по большому счету застольнее. Под такой тост хочется пить и пить. И верить в торжество добра и справедливости, а также в совершенство грамматических правил. Однако тупое соблюдение этих самых правил до добра как раз не доведет.

Приехали вы, к примеру, в Канаду на постоянку, обжились, обзавелись местными паспортами, родили детей, но хотите воспитать их в атмосфере родного вам русского языка. Ну, и начитаете объяснять своему детю (А, черт! Опять заковыка! Дательный падеж от слова "дитя" в единственном числе не образуется!), в общем начинаете объяснять по-русски своим детям, что они канадцы и канадки - то есть торончане и торончанки, оттавяне и оттавянки, мо

нреальцы и монреалки (это которые в отличие от нас, онтарианцев и онтарианок, являются квебекуанцами и квебекуанками). И после произнесения всех этих абсолютно правильных с грамматической точки зрения слов у вас во рту станет так нехорошо, что захочется выплюнуть собственный язык.

То ли дело английский! "Хай!" - "Бай!" Все четко и ясно. No problem!

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?