О СКОРОПАЛИТЕЛЬНОМ ВОЗВРАЩЕНИИ ГОСПОДА НА ЗЕМЛЮ, или ПОПАДАНИЕ ВЕЛИКОГОБОГА В "ПЕРЕПЛЁТ"

20-06-2003

28 июня в издании "Русский переплет" была помещена статья Игоря Сикорского "The Message of the Lord's Prayer" в переводе Филиппа Кокоши под названием "Oтче наш. (Размышления о Молитве Господней)".

Редактор вынес эту сенсацию в подзаголовок всего издания и все узнали, что :
"Великий Бог возвращается на Великую Землю и вместе с ним возвращаются великие русские: Игорь Сикорский (Размышления о Молитве Господней)".

Что ж, очень хорошо, что Кокоша вернул нам Бога. С помощью редактора. У этой вселенской радости была, однако же, небольшая предыстория. Благодаря которой Бог вернулся на Великую Землю на 7 месяцев раньше срока.

А именно - 29 ноября 2002 года в номере 299 был опубликована эта же статья Сикорского в переводе с английского Константина Глинки под более точным названием "Послание молитвы Господней".

Уважаемый Александр Кокоша узнал о существовании этой статьи Сикорского. И засадил за новый перевод своего юного сына, школьника 17-летнего Филиппа.

То ли то был семейный подряд, то ли выращивание вундеркинда - неведомо. Скорее - подряд, потому что для вундеркинда поздновато..

Папа Кокоша засел за письма, списался (по его словам) с сыновьями Игоря Сикорского, потом с духовными лицами на предмет получения от них благословения перевода своего юного дарования.

Свершив эти деяния, он прислал 6 июня новый перевод мне. С одновременным хулением предыдущего перевода Глинки как богопротивного. В письме он привел одно место из перевода сына и перевод этого же места Глинкой. Я еще тогда ему написал, что перевод Филиппа излишне поэтичен и дальше от смысла оригинала, чем перевод Глинки.

Тут же получил от папы Кокоши письмо, в котором, наряду с некоторыми извинениями за предыдущую горячность, он сообщил, что мы должны снять перевод Глинки и заменить его на перевод молодого Кокоши, так как в переводе Глинки якобы протаскивается сектантская ересь Свидетелей Иеговы и адвентистов седьмого дня.

Ну и почему это? Да вот в переводе Глинки сказано - царствие, а надо, де - царство. Дословно Кокоша отец написал так:

Молитвы в славянском варианте следует читать не:
"Яко Твоё есть Царствие и сила, и слава во веки. Аминь."
А ""Яко Твое есть Царство, и сила и слава Во веки. Аминь."

Да, тонкие грани отделяют нас от Истины. И не заметишь, как окажешься по ту строну добра.

Остальные расхождения были настолько тонки, что их нельзя уже было заметить без наномикроскопа, который пока что не изобретен. Тем не менее папа-Кокоша потребовал снять перевод Глинки и заменить его на сыновий. А то...

Звучало это в устах Кокоши-отца так:
"Так что оставляя этот перевод, Вы волей-неволей льете воду на мельницу сектантов, одновременно дискредитируя совершенно чистый канонический подход Сикорского. Тем более Ваше издание, столь популярное именно у интеллигенции, поневоле превращается в пропагандиста сектантских позиций".

Запахло серой и вечными муками.

Я ответил:
Уважаемый Александр Дмитриевич,
Спасибо за ваше письмо и своего рода рецензию. Говорят, дорога ложка к обеду. Ваша немного запоздала. Мы поместили статью в переводе Глинки 26 ноября прошлого года. Итого, полгода и две недели назад.
Из этого срока я мог бы сделать вывод, что вы о богословских работах Игоря Сикорского как раз и узнали из нашей публикации. Насколько мне известно, до того этого перевода нигде не было, и вообще мало кто знал о существовании этих работ Сикорского. Одно это предполагает бОльшее уважение к проделанной работе нашего автора.
Мы имеем также сведения о (здесь и далее фамилия заменена на его псевдоним Глинка) и его переводе. Сам Глинка - доктор наук, изобретатель, блестяще владеющий пером. Настолько, что пишет высокопрофессиональные стихотворные пародии.
Но для нас главное - в другом. Свой пионерский перевод он посылал для консультаций и на рецензии известным богословам и от них получил и нужные замечания, и "добро". К тому же Глинка живет в США, хорошо знает английский язык. Ваш сын живет в Гомеле, ему всего 17 лет, у него нет большого жизненного опыта, равно как и очень хорошего знания английского языка. Он, безусловно, пытливый и талантливый юноша, а опыт, равно как и знания, дело наживное. Комментарии Глинки научны и тактичны по отношению к тексту Сикорского. Никакой проповеди сектанства, которое вас беспокоит,
в них нет.
Отдельные небольшие разночтения в переводах вашего сына и Глинки, о которых вы говорите, весьма дискуссионны и в любом случае не так серьезны, чтобы заниматься заменой одного перевода на другой, да еще, вдобавок, через 7 месяцев после опубликования..
Я вам уже писал, что мы бы рассмотрели перевод другой вещи Сикорского.
С уважением - Валерий Лебедев

Было еще несколько писем. Другую вещь Сикорского папа и сын так и не прислали, только упомянули о ней ("Эволюция души").

Затем папа и сын послали свой перевод "Молитвы Господней " Сикорского в "Переплет", где статья и была обнародована 28 июня.

Но этого папе показалось мало и он разразился длиннющим и предельно скучным текстом в том же "Переплете", помещать который можно только имея неограниченную память на сервере и примерно такое же терпение.

Тягомотина начинается уже с самого названия, вот оно:
"Кто "заказал" Сикорского Лебедеву, Криштафовичу, Рейтману, "Синергину" и Катышеву?" (Между прочим, я в названии этой своей заметки просто спародировал кокошино).

Под "заказал" имеется в виду уголовный сленг - заказ на убийство.
Кто такие Синергин и Катышев мне неведомо. За себя скажу - никто не заказывал. Равно как и Глинке с Рейтманом, статью которого "Вертикальный взлет Сикорского" мы опубликовали более шести лет назад. Посему убийства не было. А еще потому, что таковое противоречило бы нашим принципам.

Единственное достижение кокошиного огромного лоскутного одеяла в том, что благодаря невероятно запутанной и по сути, никакой навигации на "Переплете" найти cтатью почти невозможно.

Даже если вы произведете внутрисайтовый поиск на имя Кокоши, то получите в ответ:
"Борис Трошкин" , который что-то писал о Есенине. А если наберете имя "Сикорский", то получите в ответе фамилию Боярский, который тоже что-то там писал. Я понимаю, что есть сходство Кокоша-Трошкин. Сикорский- Боярский. Для сохранения военной и государственной тайны очень хорошая находка. Пусть враг в своих происках помучается в поисках.

Из всего нагромождения Кокоши-папы стоит выделить вот это:

"В связи с первой в русском Интернете на вашем сайте полного перевода статьи (Размышления о молитве господней), хотел бы обратить внимание читателей на совершенно открытую волну контрпропаганды в сети относительно имени и творчества этого замечательного человека.

Здесь можно выделить два основных направления - дискредитация его инжнерно-изобретательской деятельности, и дискредитация его философско-публицистического наследия.

Несомненным лидером в этом отношении является литературный журнал "Лебедь", издаваемый Валерием Лебедевым.

Итак, исходный материал - "Послание молитвы Господней". (Это так переводчик, живущий в Америке, Константин Глинка, (идет подлинная фамилия) перевел "The Message of the Lord's Prayer"). Скажу прямо: вступительная статья - великолепна".

Ну вот видите как? И псевдоним раскрывает, зная о фамилии из личной переписки. И вступительная статья - великолепна, а вот перевод - ужасен. И как это переводчику так удалось?

И каким же образом нам удалось дискредитировать русского гения? Как это вышло у Глинки, мы видели. Вместо царство перевел царствие (что, между прочим_ совершенно верно).

Отец-Кокоша сообщает, что "работу Филиппа рецензировал епископ Буэнос-Айресский и Южно-Американский Александр (Милеант) (живет и работает в Лос-Анжелесе) (www.fatheralexander.org), он и благословил Филиппа на эту работу".

А потом совершенно обескураживающе пишет:

"Но так как там (в переводе молодого Кокоши - В.Л.) были сделаны по инициативе редакции Свято-Троицкой Миссии некоторые незначительные сокращения догматического характера, мы его убрали с его сайта".

Какая незадача! Таким образом теперь нет никакой возможности доказать пионерский характер того перевода.

Ну, а Марку Рейтману, статьи которого, опубликованные у нас, затем были собраны в книгу и она была издана два раза - в США и в России это удалось так. Марк Рейтман написал:

"Сам Николай Второй со свитой осмотрел самолет, взобравшись на борт по приставной лесенке (о трапе в спешке не позаботились), и удостоил авиатора получасовой беседы. Поговаривали о возможном полете императора, но до этого дело не дошло из-за нелепой случайности. "Гранд" попал в аварию."

Кокоша-папа язвит:

"О какой аварии идет речь? Если о том случае, когда аэроплан стоял на стоянке и "…на его
левое крыло упал двигатель (в центре снимка, на земле), вывалившийся из пролетавшего мимо одномоторного самолета Моллер-2, который пилотировал известный летчик А. М. Габер-Волынский" (К.Ф.) - то это ведь авария самолета Моллер-2".

Итак, упавший мотор, пробивший крыло "Гранда" - это не авария "Гранда". Это авария самолета Моллер-2. И потому репутация Сикорского сокрушена больше, чем его самолет "Гранд".

Или вот это. Рейтман пишет: "Так или иначе, но скоро вертолет С51 залетал, а в 1941 году он впервые в мире пошел в серию".

Кокоша спасает Сикорского: "Впервые залетал VS-300".

Ну и где здесь поправка? Разве Рейтман писал о первом вертолете, который стал летать? Нет, он писал о первом, который пошел в серию.

И вот так у папы все.
А как у сына с переводом?
А вот как.

Из постинга Глинки в Гусь Буке July 07, 2003 at 04:01:39 :

"Я изучал творчество и жизнь моего выдающегося земляка много лет по всем доступным источникам и не нашёл в статье М. Рейтмана ни одной неточности.

Про поводу же перевода, выполненного мной, имею честь сообщить Вам следующее.

Работа Игоря Ивановича, с которой выполнен перевод, была получена мною из библиотеки Конгресса США 27 декабря 1999 года. Согласно этому источнику, она впервые опубликована в 1963 году.

Работа над переводом была выполнена мною со всей тщательностью, причём отдавалось предпочтнеие буквальной передаче смысла над изяществом построения фраз. После того, как перевод был выполнен и многажды вычитан мною и моей супругой, он был отдан на сверку известному и уважаемому в нашей общине кандидату богословия, который, в свою очередь, потратил на эту важную работу более месяца. И только после этого я взял на себя смелость отправить перевод в редакцию "Лебедя".

Мне неизвестно, с какого источника выполнен перевод 17-летнего юноши из Гомеля Филиппа Кокоши, так горячо продвигаемый его заботливым отцом.

По имеющимся у меня образцам оригинала, с которого был выполнен перевод, могу со всей ответственностью заявить, что Филипп пока недостаточно хорошо владеет английским, в частности, грамматикой.

О достоверности перевода можно судить лишь по одному фрагменту (цитируется с "Русского Переплёта"):

Несомненно, все пираты, бандиты и преступники мира пролили меньше слез и крови людей и их действия привели к меньшей моральной деградации, чем коммунисты в России всего за 70 лет.

Поскольку Игорь Иванович ушёл от нас в 1972 году, то есть, на 55-м году большевистского правления, то вышеприведённые слова никак не могли быть написаны им самим. Нужны ли Вам ещё комментарии?"

Да, комментарии еще немного нужны.
На эту же нелепость обратил внимание читатель "Переплета" под ником AVD

32910 AVD Tue Jul 8 12:54:09 2003
- "...все пираты, бандиты и преступники мира пролили меньше слез и крови людей и их действия привели к меньшей моральной деградации, чем коммунисты в России всего за 70 лет."
Не мог Игорь Иванович, умерший в 1972 году писать о 70-и годах коммунистической власти. И действительно - речь идет о 25 годах - "quarter of a century". Ясно, что это - дело рук редактора. Хоть это и мелочь, но мне кажется, что к автору нужно проявлять больше уважения и подобную вольность допускать не следует.

Второе замечание, которое сделал автор Ю.А.в гостевой (ДК) "Переплета":

32923 Ю.А. Wed Jul 9 06:42:43 2003
А вот ещё "ошибка":

"Самая низкая температура даже в масштабах вселенной называется "абсолютный ноль" и составляет двести семьдесят три градуса ниже нуля, хотя ученые, проводя эксперименты с жидким водородом и гелием, получали и более низкие температуры."

Сомнительно, чтобы Игорь Иванович написал подобную безграмотную чушь. Нормальный перевод звучал бы так:

"Двести семьдесят три градуса ниже точки замерзания являются так называемым абсолютным нулём, самой холодной температурой, которая может существовать во вселенной, включая и внешнюю тьму, где бы она ни была. Экспериментируя с жидким водородом и гелием, учёные сумели достичь чрезвычайно низких температур, отличающихся от абсолютного нуля всего на несколько градусов." И это - не единственный "ляп" переводчика. Возвращать великих учёных в Россию подобным образом означает оскорбление их памяти".

Ответ редактора "Переплета": 32924 В.М. Wed Jul 9 09:04:30 2003
- Уважаемый Ю.А.!

Вы правы. Я поправил на свой страх и риск. Все же, не стоит быть столь категоричным. Так сложилась наша история, что слова и мысли достойных соотечественников возращаются к нам усилиями детей. В этом мы все виноваты и все должны помогать друг-другу.

Вот, оказывается, уважаемые Кокоша и редактор "Переплета", где кроется оскорбление памяти Сикорского. Оказывается - в вашем переводе. "Поправил на свой страх и риск". Да-с. Но только после того, как перевод провисел у вас две недели и столь вопиющие ляпы были замечены читателями.

Посему, уважаемый Кокоша, не торопись прытко рассылать сочинения во имя отца и своего сына. Не торопитесь обвинять своих предшественников во всех смертных грехах.

И вы, уважаемый редактор В.М. Липунов, тоже не слишком торопитесь публиковать эти сочинения и низводить Великого Бога с Небес на Землю только на том основании, что они не были приняты в другом издании.

Комментарии

Добавить изображение