МЕНЯ НИКТО НЕ ХОТЕЛ РАСПЯТЬ

21-05-2003

Ответы на письма и реплики читателей статьи «Мел Гибсон распял Христа» http://www.lebed.com/art3462.htm

Из университетского вводного курса в журналистику известно, что всего 2% читателей реагируют на публикации СМИ. Из них подавляющее большинство специалисты категорически рекомендуется не слушать. Вопреки хрестоматийным истинам, моя почта почти всегда интересна и неожиданна. Может из за фильтра, чутко отсеивающего слова брани и ненависти. Моя статья «Мел Гибсон распял Христа» вызвала рекордно большое количество откликов. Не удивительно, ведь благодаря любезности шеф-редактора аналитического интернет издания «Русский мир Колорадо» д-ра Ильи Трейгера ее анонсировали в Утро.ру и Росбизнесконаслт. Большое количество откликов пришло и через независимый альманах «Лебедь» в письмах и в гостевой книге. Напомню, что речь шла о буре, разыгравшейся вокруг готовящегося к выходу на экраны фильма Мэла Гибсона «Страсти», посвященному последним 12 часам жизни и смерти Иисуса Христа. Еще не вышедший фильм вызвал ожесточенную полемику, и некоторые еврейские организации назвали его антисемитским.

Несколько вопросов читателей заслуживают внимания. Меня спросили, почему, использовав материал Полы Федериксон об экспертизе ученых для Антидиффамационной Лиги и Совета Католических Епископов Америки из газеты «Нью Рипаблик», я написал, что ученые добыли текстовку «правдами и неправдами». Я использовал в работе статью проф. Федериксон «Сумасшедший Мэл», о чем есть указание в самой статье. Я также использовал статьи из «Нью-Йорк Тайм», «Дейли Ньюз» и «Джуиш Форвардс», а также материал интернет сайта Believe.net. Во всех материалах излагаются различные истории получения текстовки фильма группой экспертов, нанятых, чтобы дезавуировать фильм. С другой стороны, юрист продюсерской фирмы Мэла Гибсона Icon Production Inc.потребовал у экспертов немедленно вернуть текстовку, полученную незаконным, по его мнению, путем. Я позвонил в Санта Монику (Калифорния), где расположена компания Гибсона. Пресс-секретарь подтвердила, что текст получен незаконным путем. В ответ на мои вопросы «значит ли незаконно, что речь идет о криминальном деянии, то есть попросту, что текст похищен?» и «Обращалась ли фирма в органы правопорядка с жалобой?» меня направили к юридическому консультанту. Но уже в то время начались частные просмотры фильма, и вся история с текстовкой перестала быть актуальной и потеряла общественный интерес.

В статье посвященной по большому счету взаимопониманию между современными людьми и огромном взрывном потенциале, содержащемся в древних текстах наряду с гуманистическим посланием, я говорил, что устаревшие переводы священных книг затрудняют общение. Я предположил, как хорошо бы было, если священные тексты переводили бы мастера и классики русского перевода. Такие, как Борис Заходер. Один строгий читатель заметил мне, что Бориса Заходера нет в живых, а потому я оторван от русской литературы. В чем-то читатель прав. Я действительно не в состоянии следить за всеми новинками современной русской литературы. Хотя думаю, что события в газетной колонке некрологов не самые важные в литературной жизни. О кончине Бориса Заходера в 2000 году я знал.

Я же написал в статье «Хотелось бы, чтобы классики русского перевода обратились бы к священным текстам. Представим на минуту Евангелия в переводе Бориса Заходера». В самом начале 80-х я написал Борису Заходеру, автору конгениальных переводов «Винни Пуха» Милна, «Питера Пенна», «Мерри Поппинс», Карела Чапека, а особенно, считавшейся прежде непереводимой «Алисы» Льюиса Керрола. И он мне ответил.

Живя не в России, я и не подозревал о великой удаче, о том, что мне ответил живой классик. И я нахально написал ему не только о своих слабеньких попытках перевода, но и о своих размышлениях над переводом Библии на русский язык. Как раз в конце 70-х религиозное издательство «Шамир» в Иерусалиме выпустило гротескный перевод Священного писания, кошерный с точки зрения иудаизма, но попиравший все нормы русского языка и литературные традиции. Редактора издания - профессор по теплотехнике Иермиягу (Герман) Брановер и бывший ответственный за детскую комнату милиции в Самаркане, а затем казначей различных религиозных издательств и политических партий Цалик (Бецалель-Александр) Шиф убрали из перевода все термины, употреблявшиеся христианами и «обивритили» все устоявшиеся в русском языке з
а тысячу лет географические названия. Поэтому топорно сделанный перевод полон смехотворных неологизмом, непонятных гебраизмов. Особенно смешны географические названия. Например, Иерусалим вопреки не только многовековой традиции, но и элементарным правилам русского правописания именован Ырушлаим. Впрочем, по заверению редакторов, проект имел успех. Не мудрено. Ведь под перевод Брановер и Шиф получили большое пожертвование и дотацию из казны для распространения иудаизма среди репатриантов.

Об этом я и написал Заходеру, самоуверенно предложив ему перевести Библию. Отослав письмо, я несколько смутился, но решил, что обращу все в шутку. Борису Владимировичу идея понравилась. Тем более, что мы оба знали о ведущейся в США работе по переводу на английский язык еврейской, так называемой масореткой версии Ветхого завета, называемой по-еврейски ТАНАХ. Проект осуществлялся под благословением ортодоксальных раввинов впервые с 3-го века аппробировавших перевод. Предыдущий проект был выполнен в 3 в. до н.э., когда 72-х еврейских ученых перевели в Александрии Библию на греческий язык, создав т.н. Септуагинту. Знаменательно, что редактором английского перевода был не великий раввин, поднаторевший в занятиях Торой, а замечательный американско-еврейский писатель Хаим Поток. Перевод Tanakh: The Holly scripture увидел свет в 1985 г.

Заходер написал интересное письмо. Мы обменялись еще несколькими письмами. Выяснилось, что Заходер родился и провел детство в бессарабском городке Кагул, где родился и рос мой отец, еврейский публицист Борис Дорфман. Наша переписка прервалась по банальной причине, у меня испортилась пишущая машинка и будучи в армии я не мог ее починить. В общей сложности мы обменялись 14 письмами и я планирую подготовить их к печати.

Среди полученных мной есть рассказы об опыте общения с различными русскоязычными еврейскими организациями, занимающимися борьбой с антисемитизмом и увековечиванием памяти Холокоста на просторах СНГ и в Израиле. Мне поведали много забавных, анекдотическиха часто печальных и неприятных историй. Я их когда-нибудь опишу. Пока же вывод неутешителен. Песни новые, а бвот ноты заскорузглой советской рутины остались старые. Наверное советские люди не способны создать ничего, кроме советских по сути организаций. Другие же не находят в общественной деятельности ни смысла, ни заработка.

Один еврейский редактор из южно-украинского города сообщил мне, что намеревался провести по статье собрание еврейской общественности и гневно осудить Мэла Гибсона, но потом, прочем мою статью о Варшавском гетто http://russdenver.www6.50megs.com/getto.html , заподозрил, что я реабилитирую коммунистов, и собрание отменил.

Ладно. Хорошо еще, что никто не обвинил меня в том, что я Христа распял. Никто не призывал распять меня, что тоже радует. Некоторых читателей интересовало «кто мне устроил блат?» попасть на просмотр фильма Гибсона. Не все секреты писателя принято рассказывать читателям. Я действительно попал туда «по блату», раскрывать который не намерен. Зато я не скрою благодарности всем, тем кто написал, и тем кто прочел и предпочел промолчать. Благодарен за то, что вы есть. Потому, что работаю я в конце концов для вас.

Комментарии

Добавить изображение