Независимый бостонский альманах

ЕВРЕЙСКОЕ РОЖДЕСТВО

09-01-2004

Обычно те, кто ждет самого праздника – может пропустить самое главное. Во всяком случае, в Америке празднование заключается в подготовке к праздникам. Еще до начала зимы весь американский народ загодя принимается праздновать Рождество. Сразу после Дня Благодарения, а в некоторых местах и после Холлоуина, дома и витрины уже украшают по-рождественски. Везде появляются елки и другие признаки праздника. На Рождество в Америке приходится основной сезон покупок, без которых американская экономика не выстояла бы.

Что же наши евреи? Неужели они в стороне от американской жизни, не хотят быть хорошими американцами, что зачастую значит быть хорошими потребителями. Естественно хотят и, хоть Рождество не справляют, но на этот сезон у евреев приходится Ханнука, тоже с зажиганием свечей, праздничными подарками и всем прочим, что есть у соседей. Иначе нельзя. Ведь все должно быть, по известному американскому присловью, “как у соседей Джонсонов”. Так что политически корректные соседи говорят друг другу “Счастливых праздников”, чтоб ненароком не задеть религиозных чувств. Вопрос о том, как праздник Ханнука, символизирующий восстание против ассимиляции, стал одним из главных еврейских праздников в Америке, подменяющий Рождество, мы обсудим в другой раз. Отметим лишь, что старинная традиция велит евреям в Ханнуку играть в азартные игры, в частности пускать волчок. Ну а на Рождество?

“На еврейское рождество да на турецкую пасху”, - говаривала в детстве наша соседка тетя Катя, когда желала подчеркнуть невероятность какого-то события. “Еврейское рождество” стало предметом многочисленных шуток, скетчей и песен. Один из первых еврейских немых фильмов назывался Еврейское рождество”, поставлен в 1913 г. Речь идет о замужестве дочери раввина Лея с неевреем. Раввин проклял дочь, но рождение внучки заставило его пересмотреть отношение, и он с большой елкой является к семье в Сочельник. Еврейским рождеством” называется комедия Стива Гуди, шедшая на американских сценах в 2002 г. Веселая комедия Джона Левина “Счастливо еврейского Рождества идет на провинциальных американских сценах в этом году.

Что же говорит религиозная еврейская традиция о Рождестве?

Оказывается, на Рождество, называемое евреями “нитл или “нитлнахт” (т.е. ночь “нитл”), традиция тоже предписывает играть в азартные игры. В этот день, единственный в году, даже отменено изучение евреями Торы – главное занятие, приличное богобоязненному еврейскому человеку. Обязанность учить Тору считается у набожных евреев одним из главных заветов, и в других случаях отменяется лишь во время личного или общинного траура.

Почему столь важный завет отменен в Рождество, мы спросили у нашего друга, раввина, живущего в религиозном еврейском районе Манси в Нью-Джерси. Ответ был такой, что в Сочельник евреи боялись выходить из дому, чтобы не раздражать празднующих, а зачастую и здорово подгулявших христианских соседей. Но евреи не были бы евреями, если бы у них было бы все так просто. Даже Тору евреи толкуют на разных уровнях – простой – “пшат”, что написано, второй слой – “драш” - традиционное талмудическое толкование. Еще есть “рэмез”, буквально “намек”, мистический смысл, открывающийся лишь тем, кто постигает учение Кабалы и самый сокровенный уровень – “сод” - буквально “тайна”, божественный смысл текста, открывающийся лишь наиболее ученым и праведным людям. Запрет изучать Тору на рождество раввин тоже толковал мистически: Иизучение евреями Торы приносит в мир добро и порядок. Поэтому когда нееврейские соседи погружаются в свои молитвы, изучать не годится, а то можно создать обманное впечатление, что благодать приходит от соседских молитв”.

Учащийся хасидской йешивы в Нью-Йорке Мотл рассказал нам, что в Сочельник не учили Тору, чтобы соседи не подумали, что учат в честь Иисуса, чье учение принесло столько бед еврейскому народу. В эту ночь, - подтвердил Мотл, - принято играть в карты и предаваться другим развлечениям. Заметим, что играть в азартные игры религиозная традиция разрешает и даже рекомендует в еврейский зимний праздник Ханнука. Как говорил автору Абраша, старый иерусалимский шойхет - резник, занимающийся ритуальным забоем птицы, “Если Господь что-то отбирает, то неминуемо что-то дает взамен. Запрещает есть кровь, зато дает есть печенку, запрещает выпивать, зато постановляет напиться на Пурим. Так и с игрой в карты на деньги, которая разрешена евреям в определенные дни”. Известно, что евреи играли в “Квитл”, что по-английски Black Jack, a по-русски “Двадцать одно” или Очко”.

Раввин Джошуа Эли Плаут, капеллан Массачусетского Технологического Института, приводит целый список развлечений, которые евреи, сохраняющие национальную самидентификацию делают в Рождество: поход вечером в китайский ресторан, в кино, турпоездка на Гавайи или на Карибские острова, азартные игры в Атлантик-Сити или Лас-Вегас. Вряд ли многие читатели замечательной книги раввина Плаута “Тихая ночь? Евреи в Рождество в Америке” с подзаголовком Вопросы самоидентификации против сезонной маргинальности” догадываются, что азартные игры на Рождество являются продолжением старинной еврейской традиции, распространенной среди немецких и восточно-европейских евреев.

Не догадываются об этом и многие израильские раввины, запрещающие массовые празднества рождества в залах для торжеств, отелях и ресторанах. Так в прошлом году раввин Герцлии под угрозой лишения лицензии о кошерности запретил празднование рождества в “Шератоне” на берегу Средиземного моря. Под угрозой бойкота со стороны религиозных гостей отменили праздничный вечер в Сочельник в отеле “Парадайз” в Беэр-Шеве. Но там речь шла о сефардском раввине, далеком от традиции европейских евреев. Проблема Израиля в том, что знакомых с европейской традицией ашкеназийских раввинов по политическим причинам часто не продвигают на посты главных раввинов, да и сами раввины европейского происхождения хорошо поднаторели в талмудической учености, но зачастую не знакомы с народной традицией и преданием. Только у хасидов и харэдим еще помнят и бережно хранят народные обычаи. Запрет изучения Торы в Сочельник содержится в галахическом теологическом уложении “Сэфер Мит’амим”, в главе “Нитл”. Именно там запрещается выходить из дому в Сочельник, чтобы не быть избитыми. Там же содержится отмена завета изучения Торы, чтоб не учить в честь Того человека (Христа)”.

Талмуд, а за ним другие религиозные еврейские источники избегают часто называть Христа по имени, а пользуются кодовыми словами Он”, “Тот человек”. “Никто” и другие. Подобная практика распространена не только по отношению к Иисусу, а ко всем персонажам, служившим источником неприятностей. В Талмуде содержится предание о великих мудрецах и ученых, попавших живьем в рай. Лишь великий законоучитель рабби Акива выдержал испытание. Один из его соратников лишился разума, а другой, тоже считавшийся великим учителем Элиша бен Авуй потерял голову и “пана лэ тарбут зара - “обратился в чужую культуру”. С тех пор Талмуд именует его “Ахер” - в современном значении другой, чужой. Иерусалимский профессор-лингвист Йехезкель Кучер доказал в одной из своих блистательных статей, что “ахер значило на талмудическом арамейском не чужой, а запрещенный, а еще развратный. И действительно, запрещенная в пищу евреям свинина тоже называется “давар ахэр” - другая вещь. Неудивительно, что и Христа евреи называли “Тот человек”. В парадоксальном еврейской смысле это значило примерно то же, что и саркастическое бабелевское “тот мальчик” в известных воспоминаниях Константина Паустовского.

По той же причине раввин из МТИ Плаут пользуется распространенной среди религиозных англоязычных евреев кодовым обозначением Xmas. По-английски рождество – Christmas, но, избегая называть Христа по имени, раввин подставляет букву Икс. Речь здесь не идет о библейском завете, “не называть имени Господа во всуе”, как, скажем, религиозные евреи называют Господа “Хашем”, т.е. буквально “Имя (Его)”. Да и то на иврите сегодня пишется лишь первая буква Хэй – определенный артикль, а англоязычные верующие люди пишут G-d. По их примеру и русские евреи стали писать Б-г, вводя в сомнение искушенных в русской грамматике читателей. Заслуженная учительница русского языка с 55-летним стажем, да еще раввинская дочь из маленького восточно-украинского городка, впервые увидев слово “Б-г” на бумаге, пробовала спорить. Приехавший из США с целью еврейского просвещения молоденький раввин успокоил ее чисто по-русски: “Потерпите, привыкните”. Впрочем, многие евреи избегают даже пользоваться знаком “плюс” и в израильских школах, на калькуляторах и клавиатурах он заменен значком, где отсутствует нижняя вертикальная черточка.

“Эксмас” не является еврейским изобретением из того же разряда. Греческую букву Х, сокращенное Христос, широко использовали в античных и средневековых манускриптах. Там же можно встретить сокращение ХП, означающее Рождество и ХР – Воскресенье. В эпоху печатных книг Икс исчезло, из текстов, но осталось на иконах и церковных эмблемах, а также на распятиях XC, , IXC, XPC и наиболее распространенная “сигла” - совмещенные греческие буквы хи (Х) и ро (Р). Сейчас Xmas широко входит в политически-корректный коммерческий американский английский, где рождественские товары стремятся сбывать не только христианам. Компьютерный язык, где вместо “для” (for) пишут четверку, а “электронный” обозначают буквой “е”, нашел букву “икс подходящей для обозначения христианских вещей.

Недавно пришлось читать представительный опрос о том, дозволена ли евреям елка. Раввины и ученые, общественники и общинники высказались на сию нетривиальную тему. Мы же добавим в дискуссию маленькую еврейскую историю. Приходит как-то еврей к рэбе и говорит:

- Вы знаете, что я набожный человек. И молитвы читаю, и заветы исполняю. Даже дома в шапке хожу. Но вот сейчас в новогоднее время хочется нам с семьей свечи зажечь.

- Зажгите, - отвечает рэбе.

- Но, чтоб свечи на елке. Можно ли мне елку поставить?

- Никак нельзя. Запрещено это по нашим законам божеским и человеческим.

- Как же так, ребе? Шел я намедни вечером, заглянул к вам в окошко… а там елка сверкает огнями. Какая же разница? Почему вам можно, а мне нельзя?

- Разница большая, - отвечает рэбе, - Я никого не спрашивал разрешения.

В одной крупной санкт-петербургской газете мы нашли интересную заметку о том, чем евреи занимаются в Рождество. Ходят в китайские рестораны и в кино, провели фестиваль изготовления традиционных пасхальных колобков из мацовой муки “мацэ-болл”. Многие подрядились добровольцами в дома престарелых, в приюты, в больницы, везде, где христианский персонал берет рождественские отпуска.

В прошлом выпуске мы отмечали, что по-еврейски Рождественская ночь называется “Нитль” или “Ниттлнахт”. Nacht на идиш, как и по-немецки значит “ночь”, а вот по поводу происхождения слова “нитль” нет единого мнения. Наш знакомый раввин из Манси (Нью-Джерси) производит его от талмудического арамейского “нитуль” - лишать, потерять. Мол, “день потому и называется нитль”, что мы лишаемся учебы в Святой Торе”. Студент хасидского йешиббота Мотл сказала нам, впрочем, что “нитл” - это любой христианский праздник, когда нельзя учить тору, чтоб не подумали, что мы творим учебу во славу Его (Христа)”. Еще он сказал, что в Сочельник еврею надо было оставаться дома, ночь пьяные соседи могли побить, а то и зарезать. Не случайно, в интереснейшем разделе “Филологос” еврейской газеты “Форвардс”, откуда мы позаимствовали часть материала, упоминается услышанное в еврейском районе Бруклина Вильямсбург еврейское словцо для Рождества – “Кристмас - “Крацмах”. Слово это сленговое и значит что-то вроде “порежут”.

Но все это народные толкования. Научное толкование производит слово “нитл” из других источников. Сочельник, по-немецки тоже “Вейнахт (Weihnacht) что является точным переводом латинского “наталис диэс” (natalis dies), откуда и итальянское natale и французское noel (ноэль). Отсюда ученые выводят еврейское слово нитль.

Как известно, старофанцузские слова входят в наиболее древний языковый слой еврейского языка идиш. Во французском noel , или в старофранцузском nael буква “т” исчезла уже в начале XII века. То есть слово нитль могло попасть в еврейский язык из старофранцузского, а возможно и из латыни не позже в XI в. и не раньше раньше IV. До IV в. сами христиане почти не отмечали Рождества. Ели так, то слово это относится к немногим словам, попавшим в еврейский обиход еще из латыни Римской империи. Автору известно лишь еще одно еврейское слово “чолнт” - традиционное еврейское субботнее блюдо, происходящее от латинского colunbinumn каши с мясом, долго томившейся в печи.

Лингвистика – наука точная. Во всяком случае, не менее точная, чем физика или химия. Лингвисты занют, что если в словах происходит трансформация звуков, то это явление не случайное, а массовое, ограниченное точными законами научной фонетики и историческими рамками. Замена евреями звука “а” на “у” довольно обычна (немецкое was стало в еврейском “вус”). Обычна и трансформация из “у” в “и” (немецкое butter масло стало еврейским питер”). Но двойное превращение, как из латинского natalis в еврейский нитль” лингвисты не находят. Вероятно, здесь речь идет не об известном лингвистам процессе естественной замены звуков, а о намеренной игре слов, о каламбуре. Вероятно слово “нитль” происходит от слова “нит”, т.е. Ничто, как тоже называли Иисуса, а “нитль” - уменьшительная форма. Таким образом Сочельник – “маленькое ничто”.

Язвительный и парадоксальный, склонный к игре слов и многозначительности, никогда не унывающий еврейский ум создал вокруг Рождества значительное количество каламбуров. Солидный “Атлас языка и культуры ашкеназийских евреев” в третьем томе разбирает еврейские обряды и обычаи, связанные с Рождеством. Авторы “Атласа” тоже считают, что “нитль” произошло от латинского natalis, т.е. звук “а” мог быть замен на “и”. Но тогда “нитль” не могло произойти от “нит” - ничего, а происходит от другого древнееврейского слова “нитлэ” - повешенный - один из многочисленных раввинских эпитетов для Иисуса. Еврейская “История Иисуса” (“Толдот Йешу”), еще известная как “История о повешенном” - это своеобразное анти-евангелие, написанное то ли в VI, то ли в XI в. на древнееврейском языке и приписывалось одному из величайших авторитетов Талмуда рабби Йоханану бен Закаи. Сочинение это расходится с канонической талмудической традицией и тем более с Евангелиями. Оно было широко известно среди евреев Средневековья, а в XVI было переведено на латынь. Согласно “Истории о повешенном” Иисус творил чудеса лишь потому, что был “баал-шем” (букв. “хозяин Имени (Божьего)”), т.е. колдуном. Он якобы позаимствовал в Иерусалимском храме полное имя Бога, так называемое Шем а-малэ” и утратил чудотворную силу, когда этот амулет у него отобрали. Между прочим, “Повесть” рассказывает, что Иисус заколдовал себя от казни через повешение на дереве, поэтому один из судей Синедрина предложил повесить его на капусте, по Божьей воле разросшейся до огромных размеров. Этимология нитль” от повешенного подтверждается еще и тем, в западном диалекте идиш, на котором говорили выходцы из Рейнской области в Германии, Сочельник назывался “талуй-нахт” - т.е. “Ночь повешенного”. Впрочем, нет никакой причины, почему “нит” - ничто или “нитлэ” - лишенный (возможности учить Тору) не внесли свой вклад в игру слов.

“Атлас” приводит другие примеры игры слов, относящиеся к Рождеству. В Украине и Бессарабии евреи называли Сочельник “а-блиндэ нахт” - т.е. слепая ночь. Здесь игра слов с украинского. “Святий вечiр переделан в “слiпий вечiр”, а затем каламбур переведен по-еврейски. В некоторых районах Белоруссии говорившие на идиш евреи пользовались для обозначения Рождества словом “хвориство”. Это искусственное слово, созданное из польского “риздво” - Рождество и белорусского “хворий” - больное. В Западной Польше отмечено другое прозвище “бейз-гебойртиниш” - ужасное рождение. Здесь игра слов с польского “Бозэ нарожене” Boze Narodzenie. Переделка божьего в “бейз” - беду не случайно. Ретивые “защитники божественного часто преследовали антисемитские, а по сути антибиблейские цели.

Для многих национальных и религиозных меньшинств в Восточной Европе христианские праздники часто оборачивались бедой. Не только евреи, но и жившие в Польше православные “схизматики” или даже христиане визнатийского обряда “униаты”, или те же “униаты” или католики в России могли пострадать и от подгулявших колядников, и от выходивших на традиционные кулачные бои “стенка на стенку” крестьян, и от властей. Да и свои же русские православные староверы боялись выходить на улицу в Рождество. Замечательный русский писатель Мельников-Печерский с симпатией описавший быть староверов Заволжья, сам был царским прокурором и жестоким гонителем “старой веры”. Сохранился его рапорт начальству, где он победно докладывает о проведенной против староверов акции в самый Сочельник . На современном языке ее иначе, чем зачистка” не назовешь. Евреи же всегда имели лишь одно могучее оружие смех. Евреи шутили в любых обстоятельствах и могли обсмеять что угодно, даже погром, кровавый навет или Холокост. Когда смешно – не страшно. Еврейский юмор, острый, жесткий и парадоксальный, далеко не на любой вкус сопровождал еврейский народ везде, стал одним из наиболее ярких символов еврейского гения.

В собрании еврейских пословиц Игнасия Бернстейна тоже можно найти пословицу “Нитл – а бейзэ лейд” - Нитль – ужасное горе”. Здесь другая игра слов “лейд” - горе и “лейда” - рождение. Как и в примере “талуй нахт” интересно отметить поразительную способность идиш создавать сложные слова из элементов древнееврейского происхождения вместе со словами германской, славянской или другой этимологии. “Талуй” от древнееврейского “повешенный”, а “нахт” – из немецкого “ночь”; “лейд” из немецкого, а “лейда” из древнееврейского. Огромное количество примеров еврейского словопользования убедительно доказывает, что двуязычие восточно-европейских евреев, якобы говоривших дома на “мамэлошн мамином жаргоне” идиш, а на “лойшенкойдеш” “священном языке” в официальном и религиозном общении это лишь удобная для филологов схема. По сути, речь идет об одном языке. Великий гений еврейского народа свободно и непринужденно пользовался всем богатством средств еврейского языка, отовсюду заимствовал выразительные средства и не сильно заботился разделять где “еврейское”, а где нет, где “священное”, а где “светское”. О том же свидетельствует яркий и сочный язык Шолом-Алейхема, где Тевье Молочник к месту и не к месту вплетал в обыденную речь сложные арамейские фразы, как из Библии и Талмуда, так и выдуманные или перевранные на ходу. Здесь благословение иногда приобретает бранный смысл, а ученая цитата иронический, ернический, а то и матерный подтекст.

Знаменательно, что используя все богатство еврейского языка, чтоб пошутить и обсмеять своих, евреи все же избегали это делать по отношению к Рождеству. Хотя не за что было евреям особо любить этот праздник, отмечавший появление Божественного в человеческом облике. Идея воплощения Бога в материальном мире абсолютно чужда и невозможна для еврейского сознания. Да и времена в Европе были такими, что за острое словцо можно было поплатиться жизнью. Поэтому наиболее очевидный рождественский каламбур у евреев никогда не отмечался. Как известно Сочельник по-немецки Weihnacht Вайнахт” хорошо перекликается с немецким словом Wex – “горе” или Weh печаль”, родственное одному из наиболее известных еврейских выражений ой вэй!”, переделанному ньюйоркцами в “o boy!” и пущенному гулять по миру. Еврейские острословы последовательно противились переделке Weihnacht в “Вей-нахт” - возможно, чтоб не поняли христианские осведомители, знающие идиш, чтоб не донесли соседи, что оскорбляют христианство, а возможно потому, что лежащие на поверхности банальные сравнения не возбуждают пытливый еврейский ум.

Впрочем, чтобы не сложилось впечатление, что наши евреи горазды все высмеивать,скажем, что благословлять дела и вещи у евреев считается значительно важней. Науке о том, какое благословение принято произносить в том или ином случае учат мальчиков с трех лет. Набожному еврею очень важно не ошибиться, не спутать благословение вещи и пищу, овоща и фрукта, субботы от буднего дня. Поэтoму евреи благословляют, как и овощи, а вот маслины, как плоды деревьев - фрукты. Благословение по-еврейски называется "брухэ", "браха".

Так, что закончим мы еврейской историей.

Принес однажды еврейский сын рождественскую елку в свой кошерный дом. Отец не знал, что делать. С одной стороны нееврейская эта затея, а с другой стороны неохота дитя обижать. Ну и потом неизвестно, какое благословение-"брухэ" надо произнести над деревом. Пошел отец, как положенно, к раввину советоваться. Ортодоксальный рабби покачал головой:
- Брухэ на рождественское дерево, да?. Я подумаю и скажу. Но вы мне скажите, что такое Рождество?.

Рабби решил посоветоваться с коллегой, из консервативной конгрегации. Все-таки, консервативные, вроде те же евреи, хоть и живут в современном мире.

Консервативный рабби сказал:
- Какое "брухэ" на рождественское дерево? А какое дерево и зачем оно на Рождество?

Решили оба раввина посоветоваться со своим реформистским коллегой.
- Какое "брухэ" на рождественскую елку надо? Я подумаю и скажу. Но скажите мне, что такое "брухэ"?.

O какой же газете идет речь в начале статьи? О “Санкт-Петербург таймс”, выходящей в Санкт-Петербурге, в штате Флорида. Праздники соседей везде смущают меньшинства, будь то в Америке или в России.

Иллюстрация Вадима Бродского (Штутгардт, Германия), любезно предоставлена редактором еврейской газеты "Ами" Яковом Цукерманом (Санкт-Петербург, Россия).

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?