| № 357, 11 января 2004 г. | Михаэль Дорфман | |||||
| ВЫ ВИДЕЛИ, КАК СМЕЕТСЯ ИЕРУСАЛИМСКИЙ МОГИЛЬЩИК? | ||||||
|
Памяти еврейского писателя Йоселя Бирштейна “В юности я хотел писать лирические стихи с печальной улыбкой -- рассказывал замечательный еврейский писатель Йосл Бирштейн. -- Стихи получались короткие, и улыбка оставалась снаружи”. Из Иерусалима пришло сообщение, что Йосла Бирштейна, автора парадоксальных иронических рассказов, собравших в себе квинтэссенцию еврейского юмора и мудрости больше нет с нами. Бирштейн рассказывает:
Романтика нового Израиля, предлагавшего избавиться от всего местечкового, создать нового еврейского человека увлекла писателя. Но при одном условии, чтобы не оставить родной еврейский язык, не забыть многовековой парадоксальности еврейской мудрости, круто замешанной на юморе. Ведь когда смешно – не страшно. Бирштейн переезжает в Тивон, а затем поселяется в Верхнем Назарете, который и до сих пор остается городом новых репатриантов. В 1958 г. выходит его единственный роман “На узких ступенях”. В 1966 г. писатель публикует сборник “Ожидание и другие рассказы”, годом позже переведенный на иврит. Затем видят свет “Новое платье принца”, “Первая поездка Ролидера”, стразу же переведенная Бирштейном на иврит в соавторстве с замечательным израильским писателем-сатириком Нисимом Алони. Второе издание книги в переводе Менахема Пери получило название “Биржа” и вышло в 1982 г. Книги Бирштейна несколько раз переиздавались в Израиле, где для выживания народа вновь понадобился жизнеутверждающий, парадоксальный юмор европейских евреев. Огромной популярностью пользуются книги Бирштейна у молодого поколения светских ашкеназийских евреев, ищущих потерянную идентификацию и место в пестром многообщинном и многоязычном Израиле. Недаром многие книги Бирштейна на идише переиздавались, начиная с 80-х годов. Читало их, в основном, второе поколение израильской элиты, дети тех, кто вели “культурную войну” за утверждения иврита, запрещали в Израиле язык идиш, дрались с распространителями еврейских газет, поджигали киоски, штрафовали школьников за разговоры на идише, исключали из профсоюзов и больничных касс людей, не выучивших иврит. В последние 10 лет в новом переводе на иврит выходили сборники “Не зови меня Йов”, “Лицо в облаке” и другие. Широкая известность к Бирштейну пришла, когда он решил отдать свои рассказы популярной радиопередаче “Два часа в два” израильской армейской радиостанции “Галей Цахал”. Надо сказать, что армейское радио в Израиле всегда отличалось свободомыслием политическим и творческим, дало в свет путевку в жизнь многим израильским талантам. Свои рассказы для радио Йосл Бирштейн собрал и издал в первой книге, написанной им на иврите, “Пятно тишины” (1982 г.). Писатель гуляет по Иерусалиму, по Верхнему Назарету, ездит в автобусах, бродит по улицам, заговаривает с людьми. Пара стариков просит Йосла прочесть письмо, они на иврите не знают, лишь идиш. Старики ожидают двух официальных писем, одно из конторы социального жилья “Амидар” об улучшении жилищных условий, а другое – из больницы, о результатах анализа, тяжелой болезни. Йосл медленно разворачивает письмо, готовясь читать. Старики не знают, что им ожидать, радости или слез. И старик не выдерживает ожидания: -- Роза, Роза! Кэнст шойн вэйнен! Ты уже можешь начинать плакать! Замечательная проза Йосла Бирштейна – острая и парадоксальная, и в то же время абсолютно ясная и реалистическая. На русский язык Бирштейна переводили мало. Известен перевод с иврита замечательного московского знатока иврита и современного Израиля, в прошлом офицера КГБ и референта ЦК КПСС по Израилю, а ныне профессора иврита в одном из московских университетов Александра Крюкова, ставшего преданным другом Еврейского государства и нашего народа. В 1982 г. Йосл Бирштейн переселяется в Иерусалим, где уже остается до самой смерти. Он очень тонко чувствовал атмосферу необычайного города. Один из сборников рассказов Бирштейна так и называется “Истории, пляшущие по улицам Иерусалима”. Интересна попытка писателя наладить творческий диалог с ультрарелигиозным еврейством, так называемыми “харейдим”, -- буквально (бого)боязненными, сознательно отгораживающимися от современного мира. Когда-то я, по примеру Бирштейна, совершал этнографические путешествия, ходил в религиозные иерусалимские кварталы, в йешивы и дома харейдим. Я слушал их рассказы-“майсы”, шутки, где трудно понять, плакать надо или смеяться. Евреи звали меня молиться, обедать, оставляли ночевать на субботу. Иногда брали меня с собой в паломничество в Пещеру Патриархов в Хеврон или в Шхем (Наблус) на гробницу библейского Иосифа Прекрасного. Все это было бы невозможно, если бы я представлялся израильтянином, но я говорил, что я турист с Украины, почти мифической земли предков, называл имена местечек и городков, навеки впечатанные в еврейскую историю, и самое главное говорил с ними хоть и на плохом, но на нашем еврейском языке. И в таких походах я часто вспоминал Йоселя Бирштейна, пользовался его словечками и выражениями. Некоторые знали Бирштейна, неспособного прямо ответить на вопрос. Вместо ответа у Бирштейна всегда была еврейская притча или история. Вот, что ответил Йосл за несколько недель до смерти на вопрос радиожурналиста “Что означает для вас Иерусалим?”
Тяжело смириться, что в Иерусалиме уже не бьется еврейское сердце, больше не живет замечательный писатель Йосл Бирштейн. У нас, евреев, говорят: “умер, шмумер, лишь был здоров”. “Романы Бирштейна тоже начинались с того, что кто-то умер, -- рассказывал израильский переводчик и издатель писателя Менахем Пери, -- ведь только если он умер, то можно начать историю, и тем самым вернуть героя к жизни”. Пока мы помним, то Йосл Бирштейн, его замечательное творчество человека, сохранившего древнее искусство собирать слова в еврейские истории, живут с нами и в нас. 80-летний портной жалуется писателю: -- 70 лет я шью и что же осталось теперь? Заплату я кладу на заплату, латку на латку. Да, -- отвечает Йосл, -- и я, писатель, тоже так. Кладу слово за слово…
|
||||||