ЛЮБОЙ ТЕКСТ ТРЕБУЕТ ВЫЧИТКИ!..

15-05-2004

 

…В статье Велькова, практически, нет опечаток и языковых неточностей”. У него есть некоторые особенности авторской пунктуации, например, несколько повышенное использование тире. Но и Пурист вам подтвердит, что это вполне законно.

Редактор
Tuesday, June 08, 2004 at 12:33:36 (MSD)

Предлагаю следующую статистическую выкладку по всем ошибкам В. Велькова в порядке возрастания степени их серьёзности. С примерами.

Все ошибки, которые найдены мною в статье В. Велькова, можно разделить на шесть категорий:

I — опечатки;
II — ошибки пунктуации;
III грамматические ошибки;
IV — синтаксические ошибки;
V — лексические ошибки;
VI непонятные высказывания.

I. Опечаток найдено пять:

1) Éìи (вместо “Ими”);
2) нуклетотидной (вместо “нуклеотидной”);
3) полипетид (вместо “полипептид”);
4) трансрипта (вместо “транскрипта”);
5) трансрипцию (вместо “транскрипцию”).

Таким образом, сказать, что “опечаток практически нет”, нельзя: они определённо есть — и касаются ключевой терминологии статьи.

II. Ошибок пунктуации найдено — внимание! — сто восемьдесят пять. Из них:

1) неверно оформлен ссылочный аппарат (то есть полностью нарушена система пунктуации) — 13 ошибок;
2) отсутствие точки при сокращении — 12 случаев;
3) отсутствие необходимого знака пунктуации — 79 случаев;
4) наличие лишнего знака пунктуации — 33 случая;
5) использование одного знака пунктуации вместо другого 48 случаев.

Таким образом, сказать, что 185 ошибок — это всего лишь “некоторые особенности авторской пунктуации”, нельзя: это именно ошибки, причём все они полностью охвачены программой советской средней школы. (Все, кому интересно, что это за ошибки, я могу выслать исправленный Word’овский файл в режиме видимой правки.)

III. Грамматических ошибок найдено двадцать пять. Из них:

1) разрушение парного союза — 1 случай (поскольку — без то);

2) использование инфинитива вместо личной формы глагола — 1 случай (получиться вместо получится);

3) неверное использование возвратной формы глагола — 1 случай (определяются — вместо определяет);

4) раздельное написание вместо слитного — 10 случаев:

4.1 не способен (здесь утверждение негатива, а не отрицание позитива или противопоставление);
4.2 не ковалентных (см. 4.1);
4.3 — не смысловые (см. 4.1);
4.4 — не кодирующая последовательность (здесь прилагательное, а не причастие);
4.5 — в слепую (здесь наречие, а не предлог+прилагательное);
4.6 — много миллиардные (здесь нет зависимого слова);
4.7 — не решаемая (см. 4.1);
4.8 — сверх продуцирующие (см. 4.6);
4.9–4.10 так же (оба раза — союз, а не наречие+частица).

5) несогласование числа — 2 случая (“экзоны кодирует модули”; “для диагностики наследственных заболевания”);

6) несогласование рода — 2 случая (“планировалась, что”; “как полагалась, <…>”);

7) несогласование глагольного времени — 1 случай: “было сделано в 1977 г. группами учёных, возглавляемых” (если было — тогда должно быть: “учёных, которые возглавляли”);

8) несогласование падежа — 2 случая минимум (подробности см. в пп. III.9):

8.1 — “мутантами, заражавших (вместо заражавшими);
8.2 — “гены, кодирующих белки” (вместо кодирующие);

9) двусмысленное падежное согласование — 5 случаев:

9.1. “Ген это участок ДНК, в котором последовательность нуклеотидов определяет последовательность аминокислот в полипептидной цепи”.

Автору это понятно, так сказать, ещё “со школьной скамьи” — однако с точки зрения грамматики здесь наблюдается явная двусмысленность: то ли “последовательность нуклеотидов определяется последовательностью аминокислот” — то ли “последовательность аминокислот определяется последовательностью нуклеотидов”. Именно в таких случаях как раз и необходимо пользоваться возвратной формой глагола, чтобы преодолеть тождество окончаний именительного и винительного падежей. (В английском предложении такой двусмысленности не было бы благодаря фиксированному порядку слов — а в русском языке всё иначе.)

То же касается и двух других случаев:
9.2. Гены кодируют полипептидные цепи…” Гены кодируются цепями или цепи — генами?
9.3. “Ген может кодировать семейство…” Ген может кодироваться семейством или семейство — геном?

Иногда, правда, автор такую двусмысленность замечает и даже старается её избежать. Однако делает он это неправильно, потому что, вместо возвратной формы глагола (управляющей косвенным дополнением в творительном падеже), использует прямое дополнение в родительном падеже — что вообще запрещено правилами русского управления (иначе получается как раз то самое одесское классическое: “Это что-то особенного!”):
9.4. …гены, которые не кодируют ни полипептидных цепей, ни РНК”. Вместо этого должно быть: “…гены, которые не кодируют ни полипептидные цепи, ни РНК”. Но в этом случае исправленная грамматика даёт нам ту же двусмысленность, что и в пп. 9.2, — поэтому правильным вариантом, позволяющим этого избежать, может быть только такой: “Но есть ещё один класс генов, которыми не кодируются ни полипептидные цепи, ни стабильные РНК”.

Кроме того, в статье есть высказывание, в котором двусмысленность возникает одновременно с нескольких сторон:
9.5. “…гены, которые кодируют не информационные РНК”. С одной стороны, это можно понимать так: “гены, которые кодируют неинформационные РНК и в данном случае слитное написание не кардинально важно для понимания смысла фразы. С другой стороны, понимать можно и так: “гены, которые не кодируют информационные РНК” — но тогда возникает падежная двусмысленность. Автору, похоже, невдомёк, что для человека, не знакомого с основами генетики, оба прочтения по смыслу релевантны — несмотря на то что одно из них явно ненаучно. Одно-то одно — но какое из двух?..

Поэтому если бы эту статью В. Велькова довелось редактировать мне, то прежде, чем дать правильный вариант, пришлось бы консультироваться с автором по поводу верного смысла этой фразы и только после этого я смог бы устранить двусмысленность, опять же возникающую здесь из-за тождества окончаний именительного и винительного падежей.

IV. Синтаксических ошибок найдено двадцать шесть. Из них:

1) нарушение порядка слов — 3 случая;
2) последовательное подчинение обособленных определений вместо параллельного — 4 случая (великолепная сатира на эту распространённую ошибку — стихотворение “Дом, который построил Джек”);
3) использование заглавной буквы вместо строчной — 17 случаев (возникающих из-за пристрастия автора отделять придаточные предложения от главных точкой, что вполне допустимо в художественных текстах, однако ошибочно — в научных);
4) “брошенное” предложение — 1 случай: Например, за счёт -S-S- связей между цистеинами, (аминокислотами, содержащими -SH группу), расположенными в разных полипептидах”. Следует заметить, что хотя в русском языке и бывают неполные предложения, но не бывает предложений, в которых нет ни подлежащего, ни сказуемого(!);
5) неверно построенное предложение — 1 случай: “Георг Мендель обнаружил, что мутации изменяют морфологию ("морфологические мутации"), Арчибальд Гаррод — что биохимическую реакцию ("биохимические мутации"), Сеймур Бензер что структуру полипептида (мутации в структурных генах)”.

Предлагаю полную версию этого предложения в исправленном виде: “Мутации бывают “морфологическими”, т. е. изменяющими морфологию [???] (обнаружены Георгом Менделем), “биохимическими”, т. е. изменяющими биохимическую реакцию [???] (обнаружены Арчибальдом Гарродом), и “структурными”, т. е. изменяющими формулу полипептида в структурных генах (обнаружены Сеймуром Бензером)”. Три вопросительных знака в квадратных скобках указывают места, куда необходимо вставить пропущенные дополнения в родительном падеже (морфологию — чего? биохимическую реакцию — какую? чего на что? чего с чем?): сделать это может только автор — редактору здесь “своевольничать” не рекомендуется.

V. Лексических ошибок найдено сорок одна:

1) не хватает нужного слова — 9 случаев, из них четыре случая — это классическая речевая недостаточность:

1.1. “принципиально, что” — вместо “принципиально то, что”;
1.2. после обнаружения, что” — вместо “после обнаружения того, что”;
1.3. “представление, что вместо “представление о том, что”;
1.4. “выводы, что” — вместо “выводы о том, что”.

2) использовано лишнее слово — 16 случаев, из них два случая — это классическая речевая избыточность, плюс ещё один — классическая тавтология:

2.1. в пятидесятые годы прошлого века” — вместо “в 1950-е годы”;
2.2. “с помощью мощнейших методов компьютерного анализа анализирует гены и геномы” — вместо “с помощью точнейших компьютерных методов анализирует гены и геномы”;
2.3. полипептидные цепи (полипептиды)” — особо неприятный случай, так как непонятно, то ли это тавтология, то ли нарушение логики: одно дело — сами полипептиды, но совсем другое дело — цепи из полипептидов. (Этот случай — также из тех, где редактор не может взять на себя ответственность за внесение правки без согласования с автором.)

3) одно слово использовано вместо другого — 14 случаев, из них четыре случая — это классическое использование несочетаемой пары:

3.1. “метаболический путь” — ?
3.2. “путь может быть множественным” — ?
3.3. “согласно текущим знаниям” — ?
3.4. “приводить в разочарование” — ?

4) использование слова, отсутствующего в русском языке, — 1 случай: “переоткрыты вместо “открыты заново”;

5) ошибка перевода с английского — 1 случай: splicing — это не просто “соединение”, а сращивание, наращивание, сплетение или склеивание. Лучше всего, конечно, автору было бы использовать обыкновенную транслитерацию — сплайсинг: это уже вполне устоявшийся термин в современной биохимии. Лучше — потому, что сплайсинг подразумевает, наоборот, вырезание участков РНК — а вовсе не их “склеивание” и, тем более, не “соединение” (о чём, кстати, сам В. Вельков пишет в своей статье довольно подробно и доходчиво).

VI. Наконец, необходимо остановиться на двух высказываниях автора, которые попросту непонятны.

1. “Если несколько ферментов участвуют в выполнении какой-то одной определенной задачи, например, последовательно катализируют цепь биохимических реакций, расщепляющих, например, лактозу или синтезирующих, например, лейцин или триптофан, то очевидно, что синтез каждого из этих ферментов должен быть скоординирован с синтезом других ферментов этого метаболического, иначе единый метаболический путь не будет работать нормально”. — “Этого метаболического”: чего этого? чего метаболического?..

Заодно расставим более верные знаки препинания и избавимся от назойливого например: “Если несколько ферментов участвуют в выполнении какой-то одной определенной задачи например, последовательно катализируют цепь биохимических реакций (расщепляющих лактозу либо синтезирующих лейцин или триптофан), — то очевидно, что синтез каждого из этих ферментов должен быть скоординирован с синтезом других ферментов этого метаболического [???], иначе единый метаболический механизм не будет работать нормально”.

2. Экзоны, как оказалось, кодирует так называемые части белковых молекул — модули или домены (компактные структуры), играющие важную роль в функционировании белковых молекул”.

Экзоны, как уже было сказано, кодируют, а не кодирует (см. пп. III.5). Однако вопрос не в этом, а в следующем: “так называемые части белковых молекул” — это модули или домены? Что из двух — домены или модули — кодируется этими экзонами?.. (Понимая в генетике ещё меньше, чем поросёнок в авокадо, могу всё же побиться об заклад, что союз или выполняет здесь функцию пояснительную, а не разделительную: это означает, что перед ним всего лишь надо было поставить запятую. И всё сразу стало бы понятно. Даже тугодуму-Пуристу.)

* * *

В заключение необходимо отметить главное. Несмотря на 284 языковые ошибки, обнаруженные в статье В. Велькова (общим счётом), лично у меня к её содержанию никаких претензий нет. Более того: я убеждён, что любой человек, интересующийся вопросами современной генетики, может почерпнуть у автора много полезного и важного.

Комментарии

Добавить изображение