Независимый бостонский альманах

ПЕСНИ ИТАЛИИ В ИСПОЛНЕНИИ РУССКИХ ПЕВЦОВ

23-05-2006

В Советской Музыкальной Энциклопедии нет объяснения термина неаполитанская песня в разделе Итальянская Музыка, и вообще ничего не написано об итальянских песнях и их исполнителях. Иногда лишь об этих песнях что-то говорится в кратких биографиях писавших их композиторов и исполнявших их знаменитых певцов. В Кратком Музыкальном Словаре, Л.1990, приведена следующая краткая характеристика: ^НЕАПОЛИТАНСКАЯ ПЕСНЯ - жанр эстрадной и бытовой песни, сложившийся во второй половине Х1Х века, широко распространенный в Италии.

Характерные его черты - мелодичность, яркость, лирическая проникновенность, экспрессивность…^. Но, когда начинаешь листать изданный в 1958 сборник ПЕСНИ ЛЮБВИ. Итальянские песни, то возникают сомнения в правильности приведенной характеристики. Так например, широко известная песня Мое солнышко (O sole mio!) названа народной неаполитанской песней в обработке Э. Капуа, песня композитора С. Кардилло Катари (Core 'ngrato) - просто неаполитанской песней (canzone napoletana), а песня Не светится оконце (Fenesta che lucivi) - просто народной песней в обработке В. Мельо. Сомнения укрепляются, когда узнаешь, что одни песни в оригинале написаны и исполнялись на итальянском языке, а другие - на неаполитанском диалекте итальянского языка.

Во избежание путаницы и возможных ошибок, следует ли в русском языке широко использовать термин неаполитанская песня ? Похоже, что более общее название итальянская песня, будет предпочтительным. Но при этом не следует забывать, что в русском пении существуют также и романсы, которые в пении на других языках не выделяются в отдельную группу, а также относятся к SONGS, хотя по стилю их легко отличить от песен. Так например, в русском понимании, Идеал (Ideale) П. Тости - это романс, а не песня. Ряд SONGS, написанных итальянскими композиторами П. Масканьи и Р. Леонкавалло, также являются в русском понимании не песнями, а романсами.

Кто же такие исполнители итальянских песен? Это, в основном, оперные певцы с красивыми голосами, почти всегда тенора и иногда баритоны, почти никогда басы и женские голоса. Прекрасных исполнителей итальянских песен было, очевидно, великое множество, но если судить по существующим записям, наверное, самими лучшими были величайшие певцы-тенора Фернандо Де Лючиа (1860-1925), Энрико Карузо (1873-1921), Тито Скипа (1889-1965) и Бениамино Джильи (1890-1957).

Расцвет их искусстава относится к концу Х1Х и к первой четверти ХХ века (Де Лючиа), к первой четверти ХХ века (Карузо), к первой половине ХХ века (Скипа и Джильи). Последние три имени, очевидно, в комментариях не нуждаются, а о Де Лючиа хорошо написал известный итальянский певец Дж. Лаури-Волпи в книге

"Вокальные параллели":

В Неаполе величайшим тенором всех времен всегда считался Фернандо Де Лючиа…

Художественный и эмоциональный уровень исполнения итальянских песен этими четырьмя певцами в их записях и сами записи - это недостижимые бессмертные эталоны.

  • Фернандо Де Лючиа. 'A surrentina (Э. Куртис).

 

 

  • Энрико Карузо. Manella mia (В. Валенте).

 

 

  • Тито Скипа. Napule ca nun more (Дж. Бонаволонта).

 

 

  • Бениамино Джильи. Non ti scordar di me (Э. Куртис).

 

 

В начале пятидесятых итальянский эстрадный певец Роберто Муроло записал на 10 ти долгоиграющих пластинках около 200 неаполитанских песен. Это собрание интересно тем, что многие песни в нем прежде не были известны и не исполнялись.

Знатоки даже утверждали, что его, т.е. Муроло, метод исполнения песен является истинно народным. Но это скорее была стилизация и стерилизация неаполитанских песен, поскольку из них была вытравлена страстность.

В дореволюционной России, если судить по записям (а количество номеров, или сторон пластинок, записанных со скоростью 78 об. в мин., только по певцам классического пения было издано не менее 10000), итальянских песен среди них не наберется и десяти. Нет их среди записей великих певцов-теноров Николая Фигнера (1857-1918) и Леонида Собинова (1872-1934). (Наличие среди записей Фигнера романса Л. Денца Когда б вы поняли меня является, пожалуй, исключением).

Случайно, среди большого количества записей известного певца-тенора Дмитрия Смирнова (1882-1944) удалось обнаружить О Мари! (Maria, Mari!) Э. Капуа, Рассвет (Mattinata) Р. Леонкавалло и Зачем не любишь больше ты ? П. Тости. Первые два номера записаны на итальянском языке и последний - на русском. В записях этих песен не прослеживаются исполнительские традиции выдающихся итальянских певцов, а лишь проявляется желание Д. Смирнова продемонстрировать свои вокальные возможности, пренебрегая содержанием и требованиями к музыкальности исполнения, а последний номер по стилю исполнения ближе к русскому жестокому романсу.

  • * Дмитрий Смирнов. Зачем не любишь больше ты? (П. Тости).

 

 

Рассвет Леонкавалло оказался также среди записей характерного певца-тенора

В. Розинга. Также случайно среди записей известной российской певицы Медеи

Мей-Фигнер (1859-1952), итальянки по рождению оказалось Воспоминание (Penso)

П. Тости. Но этот номер, спетый по-итальянски, почему-то скорее напоминает цыганский романс, а не итальянскую песню. Среди записей певца-тенора А. Давыдова также случайно оказалась напетая на итальянском яз. Ночная бабочка (Palomma 'e notte) Бонджованни.

  • * Фернандо Де Лючиа. Palomma 'e notte (Бонджованни).

 

 

Интересно, что в сороковые годы в СССР эта песня была спета эстрадным певцом

Рашидом Бейбутовым на русском яз. с текстом из грузинской жизни, а затем введена в грузинскую оперетту "Кэто и Котэ" В. Долидзе в качестве арии главного героя Князя Левана. Вот этот текст:

Там, где горные вершины и зеленые долины,
Там, где песни Руставели льются звуками свирели,
Есть одни такие очи, что темней дарьяльской ночи,
Кто не видел их, едва ли знает слово генацвале
Я очарован тобой как вешней сказкой,
И задумчивой улыбкой, и застенчивою лаской.
Пусть льется пена! Пей со мною милый мой!
Сердце открой мне, друг мой неизменный!
Чокнись со мной!

(Недавно в одном из ресторанов я спел эту песню для оказавшейся там грузинской группы. Успех превзошел все мои ожидания).

Похоже, что в России начала ХХ века итальянские песни не были в фаворе.

В советские двадцатые годы во времена НЭПа и коллективизации было, очевидно, не до песен Италии и не до их записей. Нэпманы, наверное, распевали Бублички, а коллективизаторы - Замучен тяжелой неволей.

В тридцатые - сороковые годы в СССР концерты известных певцов, исполнителей арий из опер, романсов и песен, стали очень популярны. Эти концерты доставляли большое удовольствие любителям, а для многих были и отвлечением от кошмарной действительности. В этих концертах часто исполнялись итальянские песни, вызывавшие особый восторг слушателей. Обычно эти песни исполннялись на-бис, так как цензоры от искусства неохотно соглашались на их включение в основную программу. Песни исполнялись только на русском языке. На итальянском яз. петь не разрешалось, так как Италия была фашистской страной. Да и научиться итальянскому яз. было негде. Контакты с мастерами итальянского пения были невозможны. Певцам приходилось самим находить нужные краски и вырабатывать свои художественные интерпретации. И для песен это оказалось полезным, так как теперь, сравнивая существующие русские варианты записей с аналогичными записями выдающихся итальянских мастеров, можно утверждать, что многие русские записи тех лет по уровню исполнения нисколько им не уступают.

В тридцатые годы появились первые интересные записи. Выдающийся оперный певец-баритон, обладатель голоса редкой красоты, Сергей Мигай (1888-1959), одно время учившийся вокальному мастерству у великого итальянского певца Маттиа Баттистини, прекрасно напел на пластинку две итальянские песни Что было между нами, или в другом переводе Быть тебе только другом (Chello che tu me dice) Л. Бискарди, и баркароллу Мчите весла, или в другом переводе Скоро, скоро (Voga, voga) П. Лабриола.

  • * Сергей Мигай. Что было между нами (Л. Бискарди).

 

 

  • Сергей Мигай. Мчите весла (П. Лабриола).

 

 

А ленинградский оперный певец-тенор Борис Гефт записал песню-вальс О как ты прекрасна, Мариу! (Parlami d'amore, Mariu) Ц. Биксио, или в другом переводе Что ж ты опустила глаза. Он же в сороковые годы первым в стране блестяще спел одну из самых лучших песен италии: Не забывай меня (Non ti scordar di me) Э. Куртис.

К сожалению, Гефтом эта песня записана не была, и вскоре более ловкий концертный певец-тенор Михаил Александрович напел ее на пластинку, ставшую в те годы бестселлером, хотя его исполнение и русский текст, на мой взгляд, были хуже, чем у Гефта.

  • * Борис Гефт. О как ты прекрасна, Мариу! (Ц. Биксио).

 

 

В те же тридцатые годы замечательный певец-актер, тенор Николай Печковский (1896-1966) напел на пластинки неаполитанскую серенаду Звуки гитары нежные Л. Бискарди и песню Прощание с Неаполем, мелодия которой совпадает с мелодией народной итальянской песни Не светится оконце (Fenesta che lucivi) и в которой русский текст песни сочинен самим Печковским, а название не совсем удачно придумано им самим, поскольку совпадает с названием другой итальянской песни (L 'addio a Napoli Т. Коттрау). На пластинке-оригинале Печковского имени композитора указано не было. В русских изданиях песни Не светится оконце обычно указывалась обработка В. Мельо, но иногда ее обработка связывалась с именем В. Беллини, а порой даже и авторство самой мелодии приписывалось ему.

Действительно, мелодию, проходящую в аккомпанементе этой чудесной песни, можно также услышать в арии Амины из оперы Беллини "Сомнамбула".

(10) Николай Печковский. Звуки гитары нежные (Л. Бискарди).

(11) * Николай Печковский. Прощание с Неаполем (Г. Коттрау) (?)

(12) * Энрико Карузо. Fenesta che lucivi (Г. Коттрау). (?)

(В последних изданиях записей Э. Карузо композитором песни Fenesta che lucivi указан Guglielmo Cottrau, а L 'addio a Napoli - Teodoro Cottrau, т.е. разные композиторы. А так как песня, записанная Печковским, по мелодии та же, что и у Карузо, то и имя композитора, очевидно, должно быть тем же, хотя это карузовское новшество - либо ошибка, либо очередная выдумка. На оригинальной пластинке Карузо имя композитора указано не было).

В семидесятых годах Иван Козловский (1900-1993) напел ЭТУ же песню, использовав итальянский язык, вместо присущего ей неаполитанского диалекта, с названием Finestra и в беллиниевской обработке.

(13) Иван Козловский. Finestra (обр. В. Беллини).

В тридцатые годы самый популярный в стране оперный певец-тенор, обладатель голоса редкой красоты, кумир представительниц прекрасного пола, Сергей Лемешев (1902-1977) превзошел всех других исполнителей, исполнив и записав на пластинки на русском языке итальянские песни лучше, чем многие знаменитые итальянские певцы. Всего он записал 10 песен (4 из них - в сороковые годы). Эти песни следующие: О Мари! (Maria, Mari!) Э. Капуа, Не оставь меня, или Вернись в Сорренто

(Torna a Surriento) Э. Куртис, Дивные очи (Occhi turcini) Л. Денца, Тиритомба (Tiritomba) в обр. Г. Дудкевича, Баркетта (Barchetta) Д. Буратти, Пой мне (Canta pe'me) Э. Куртис, Тарантелла (La Danza) Дж. Россини, Скажите, Девушки (Dicitencello vuje) Р. Фальво, Весна (La Primavera) Р. Фальво, Одно прости, или Когда б вы поняли меня (Si vous l'aviez compris) Л. Денца.

(14) Сергей Лемешев. О Мари! (Э. Капуа).

(15) * Сергей Лемешев. Скажите, девушки (Р. Фальво)

В послевоенное время сороковых годов и в начале пятидесятых до появления записей на долгоиграющих пластинках довольно много итальянских песен исполнял на концертной эстраде и записал концертный певец-тенор Михаил (Миша) Александрович. Все, что он пел, звучало гладко и довольно красиво, но бесстрастно, и на его концертах мне было скучно. Но записи он сделал хорошие и слушать их было приятно. В исполнении М. Александровича впервые на русском яз. прозвучал Рассвет (Mattinata) Р. Леонкавалло. Его запись песни О не забудь меня (Non ti scordar di me) Э. Куртис в те годы, как уже упоминалось, была бестселлером. Он также записал песни: Мое солнышко (O sole mio!) Э. Капуа, Нет, разлюбила ты и Моя Терезита Э. Куртис, Солнечный город Д'Аньелло, Всегда я смеюсь (Quanno 'a femenna vo') В. Крешенцо и несколько песен современных итальянских композиторов. В его исполнении впервые на русском яз. прозвучали близкие по стилю к итальянской песне французская серенада Я Пьеро влюбленный (Les deux serenades) Р. Леонкавалло и серенада Как весна она из оперы Леонкавалло "Заза".

(16) * Михаил Александрович. Нет, разлюбила ты (Э. Куртис).

(17) Михаил Александрович. Моя Терезита (Э. Куртис).

(18) Михаил Александрович. Солнечный город (Д'Аньелло).

В конце сороковых по радио можно было часто слышать две итальянские серенады в исполнении оперного певца-баритона Павла Лисициана, которого одно время в Америке называли чуть ли не первым баритоном мира, что, безусловно, было колоссальным преувеличением. Серенада Слеза мой взор туманит Б. Кейля (?) была каким-то образом сотворена из песни Морячок ('O marenariello) С. Гамбарделла.

Другая серенада Помнишь порою ночною Г. Гота была довольно популярной. Пел он их хорошо, но записи были изданы лишь в 1984 на долгоиграющей пластинке.

(19) Павел Лисициан. Помнишь порою ночною (Г. Гот).

(20) * Павел Лисициан. Слеза мой взор туманит (С. Гамбарделла).

(21) * Тито Скипа. 'O marenariello (С. Гамбарделла)

В начале пятидесятых ленинградский оперный певец-баритон Константин Лаптев, обладатель голоса редкой красоты, прекрасно записал несколько итальянских песен, одна из которых Первое письмо (Finistrella d'oro) Э. Миньоне была опубликована массовым тиражом и стала бестселлером. Другие песни в его исполнении были изданы лишь в 1985. Среди них Беспокойное сердце Ц. Биксио (?) (ошибка, в оригинале песня называется Гнездо ласточки (Rondine al nido) и написана В. Крешенцо. Впечатляет эмоциональный накал этой песни в лаптевском исполнении. Другие песни также хороши: Корабли (I naviganti sul bastimento), Лунная серенада (Serenata malinconica) и Помни обо мне Ц. Биксио и Не забывай меня Э. Куртис.

(22) * Константин Лаптев. Первое письмо (Э. Миньоне).

(23) Константин Лаптев. Корабли (Ц. Биксио).

(24) * Константин Лаптев. Беспокойное сердце (В. Крешенцо).

(25) * Бениамино Джильи. Rondine al nido (В. Крешенцо).

Также в начале пятидесятых великий русский оперный певец-тенор Иван Козловский записал песни Л. Денца: Дивные очи (Occhi turchini), Когда б вы знали все (Si vous l'aviez compris) и Вернись. Две последние песни были выпущены на обычной пластинке (78 об. в мин.).

(26) Иван Козловский. Вернись (Л. Денца).

(27) * Иван Козловский. Когда б вы знали все (Л. Денца).

(28) * Энрико Карузо. Si vouz l'aviez compris (Л. Денца).

С 1952 записи певцов стали выпускаться на долгоиграющих пластинках, но новые интересные певцы, в репертуаре которых были бы итальянские песни не появились.

Вернее, и певцы были, и песни записывались, но исполнение стало подражательным и перестало быть оригинальным и потому интересным. А тот кошмарный для жизни период (1930-1950) для итальянских песен в русском исполнении оказался весьма плодотворным.

(29) Энрико Карузо. L'addio a Napoli (Т. Коттрау) - фрагмент.

- - - - -

ПЕСНИ ИТАЛИИ

(1) Фернандо Де Лючиа. 'A surrentina (Э. Куртис).

(2) Энрико Карузо. Manella mia (В. Валенте).

(3) Тито Скипа. Napule ca nun more (Дж. Бонаволонта).

(4) Бениамино Джильи. Non ti scordar di me (Э. Куртис).

(5) Дмитрий Смирнов. Зачем не любишь больше ты? (П. Тости).

(6) Фернандо Де Лючиа. Palomma 'e notte (Бонджованни).

(7) Сергей Мигай. Что было между нами (Л. Бискарди).

(8) Сергей Мигай. Мчите весла (П. Лабриола).

(9) Борис Гефт. О как ты прекрасна, Мариу! (Ц. Биксио).

(10) Николай Печковский. Звуки гитары нежные (Л. Бискарди).

(11) Николай Печковский. Прощание с Неаполем (Г. Коттрау).

(12) Энрико Карузо. Fenesta che lucivi (Г. Коттрау).

(13) Иван Козловский. Finestra (обр. В. Беллини).

(14) Сергей Лемешев. О Мари! (Э. Капуа).

(15) Сергей Лемешев. Скажите, девушки (Р. Фальво)

(16) Михаил Александрович. Нет, разлюбила ты (Э. Куртис).

(17) Михаил Александрович. Моя Терезита (Э. Куртис).

(18) Михаил Александрович. Солнечный город (Д'Аньелло).

(19) Павел Лисициан. Помнишь порою ночною (Г. Гот).

(20) Павел Лисициан. Слеза мой взор туманит (С. Гамбарделла).

(21) Тито Скипа. 'O marenariello (С. Гамбарделла)

(22) Константин Лаптев. Первое письмо (Э. Миньоне).

(23) Константин Лаптев. Корабли (Ц. Биксио).

(24) Константин Лаптев. Беспокойное сердце (В. Крешенцо).

(25) Бениамино Джильи. Rondine al nido (В. Крешенцо).

(26) Иван Козловский. Вернись (Л. Денца).

(27) Иван Козловский. Когда б вы знали все (Л. Денца).

(28) Энрико Карузо. Si vouz l'aviez compris (Л. Денца).

(29) Энрико Карузо. L'addio a Napoli (Т. Коттрау) - фрагмент.

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?