ПОСЛУШАЙ И ВСПОМНИ!

03-05-2007

Часть III. Часть I в 523 за 15 апреля , часть II в 524 за 29 апреля

Часть II. Часть I в 523 за 15 апреля

3. Музыка на костях - куплет второй - Рок круглые сутки

Посвящается тем, чья молодость пришлась на шестидесятые.

Сегодня мы добрались до первого рок-н-ролла.

Но в начале я бы хотел уточнить вот что:

Я не пишу музыковедческую работу и я не пытаюсь снабдить своего читателя справочной информацией, которую любой без меня может найти в Сети. Вот почему в предыдущей публикации я не рассказывал подробно, что такое буги-вуги и как именно его ритм отличался от других синкопированных ритмов.

И я не понимаю зачем нужны подробности? Зачем нужно объяснить, как именно смещается акцент в ритме и как левая рука поддерживает правую? Мой текст не об этом.

Я пишу о времени. А песни, которые я вставляю, это повод вспомнить.

Общее название "Послушай и вспомни" именно это и значит. Вспомни, что с тобой было, когда тебе было 18-20 лет. Если, конечно, эти годы у тебя приходились на шестидесятые.

Я и дальше не буду свой текст делать музыковедческим. Те, кто хочет узнать тонкости, могут нырнуть в океан информации, которой есть и в Сети и в библиотеках, в общем, где угодно. Причем, на русском языке написано уже ненамного меньше, чем на английском. В последние 15 лет вышли десятки книг, посвященных подробному разбору музыкальных явлений той эпохи.

Тем, кто интересуется подробностями, могу порекомендовать одну из них, книгу Олега Усманова "Герои Рок-н-ролла".

Она почти вся есть в Сети. Вот по этому адресу:

http://www.rockabillyswing.ru/heroes/heroes.htm

Я буду просто цитировать некоторые небольшие фрагменты из этой книги. В том числе, и в этой главе.

Я рекомендую книгу Усманова не только потому, что это отличная музыковедческая работа.

Дело в том, что с автором книги я познакомился лично и при весьма любопытных обстоятельствах. Но об этом я расскажу в главе про "Twist again".

Правда, иногда в этой и других книгах, написанных российскими авторами, встречаются и довольно смешные вещи, я приведу несколько примеров, но позже. Тем не менее, самые известные факты я буду просто напоминать, пользуясь подобными выдержками.

Довольно много людей сегодня считают отцом рок-н-ролла Элвиса Пресли. Пресли действительно был королем рок-н-ролла. Но когда рок-н-ролл появился никто Элвиса Пресли не знал. Более того, он сам, когда начинал петь, не знал ничего о рок-н-ролле и начинал свою карьеру как певец кантри. Первое поколение исполнителей рок-н-ролла таким образом самого Элвиза Пресли не включает.

Когда же это случилось? Когда родился рок-н-ролл?

На мой взгляд, именно тогда, когда Билл Хейли и его "Кометы" спели и записали "Рок круглые сутки". Вот как об этом пишет в своей книге Олег Усманов:

(глава, посвященная Биллу Хейли так и называется - "Пионер")

12 апреля 1954 года в нью-йоркской студии «Пифийский храм» Билл Хейли и «КОМЕТЫ» записали «марсельезу рок-н-ролла» «Рок круглые сутки» (Rock Around the Clock), который все музыкальные справочники и энциклопедии сегодня оценивают как самый первый рок-н-ролл...

==============

Так что дата рождения нам известна, тем более, она совпадает с датой первого полета в космос. Символическое совпадение, не так ли? Да и название бэнда Билла Хейли, "Кометы" тоже имело отношение к космосу.

Понятно, что Элвис Пресли, который впервые появился в звукозаписывающей студии только в июне 1954 года, появился с песенкой в стиле кантри, никак не мог быть первопроходцем.

Рок-н-ролл Элвиз начал петь только полтора года спустя. Т.е., далеко не сразу будущий король понял, где находится его королевство. Ну а теперь оригинальный текст и переводы "Рока круглые сутки".

Вот его английский текст. (когда будете смотреть видеоклип, пойте вместе с Биллом)

Rock around the clock

One, two, three o' clock, four o'clock rock
Five, six, seven o' clock, eight o' clock rock
Nine, ten, eleven o' clock, twelve o' clock rock
We're gonna rock around the clock tonight

Put your glad rags on and join me, hon
We'll have some fun when the clock strikes one
We're gonna rock around the clock tonight
We're gonna rock, rock, rock, 'til broad day ligh
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight

When the clock strikes two, and three and four,
If the band slows down we'll yell for more,
We're gonna rock around the clock tonight
We're gonna rock, rock, rock, 'til broad day light
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight

When the chimes ring five and six and seven,
We'll be rockin' up in seventh heaven,
We're gonna rock around the clock tonight
We're gonna rock, rock, rock, 'til broad day light
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight

When it's eight, nine, ten, eleven too,
I'll be goin' strong and so will you,
We're gonna rock around the clock tonight
We're gonna rock, rock, rock, 'til broad day light
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight

When the clock strikes twelve, we'll cool off, then,
Start a rockin' round the clock again,
We're gonna rock around the clock tonight
We're gonna rock, rock, rock, 'til broad day light
We're gonna rock, gonna rock around the clock tonight

Теперь о переводах. В Сети есть несколько переводов Марсельезы рок-н-ролла.

Чем-то интересен перевод Сергея Муратова, который я нашел вот здесь:

http://zhurnal.lib.ru/m/muratow_s_w/rock.shtml

Особенно понравились мне первые две строки этого перевода:

Неугомонный рок.

Раз, два, три, часа, был бы прок - рок,
Пять, шесть, семь часов нервный ток - рок,
Целый день и всю ночь, полный срок рок.
Танцуем рок всегда с тобой всю ночь.

Скинь пиджак вон там и будь средь нас,
Мы словим кайф здесь, когда бьёт час,
Танцуем рок всегда с тобой всю ночь.
Танцуем рок, рок, рок сомненья прочь,
Танцуем рок, быстрый рок всегда с тобой всю ночь.

А вот этот перевод гораздо ближе к тексту. Он не так ярок в отдельных строчках, как первый, но он без явных провалов. Перевод принадлежит Екатерине Смирновой. Привожу его целиком.

http://zhurnal.lib.ru/s/smirnowa/rock_clock.shtml

Раз, два, три, рок, и опять рок
Пять, шесть, семь, рок, и опять рок
Утром рок, в полдень рок, вечером рок
Танцуем рок, пока часы летят
Улыбнись, дружок! Уже готов?
Мы танцуем рок под бой часов.
Танцуем рок, пока часы летят
Танцуем рок, рок, рок всю ночь подряд
Танцуем рок, только рок, и пусть часы летят
Два часа назад пробило три
Музыканты спят, но держат ритм
Танцуем рок, пока часы летят
Танцуем рок, рок, рок всю ночь подряд
Танцуем рок, только рок, и пусть часы летят
Скоро пять утра, и шесть, и семь,
И теперь пора ускорить темп,
Танцуем рок, пока часы летят
Танцуем рок, рок, рок всю ночь подряд
Танцуем рок, только рок, и пусть часы летят
Пусть приходит день, десятый час,
Не устал совсем никто из нас.
Танцуем рок, пока часы летят
Танцуем рок, рок, рок весь день подряд
Танцуем рок, только рок, и пусть часы летят

Мне и в том и другом переводе не нравится банальное "танцуем", которое повторяется много раз.

Авторы оригинального текста использовали "rock" и как глагол и как существительное.

Вот почему они обошлись без "танцуем". В русском нельзя сказать "рокуем", но можно скажем, "лабаем", вместо танцуем. Именно так и пелись куплеты другого рока на русском:

"Под гармошку рок лабают."

Об русских вариантах роковых текстов сорокалетней давности я расскажу ниже.

В том числе и о том, кто лабал рок под гармошку.

А можно и без "лабают". Скажем, так:

Мы начинаем рок с утра опять,
Нам помогает рок, рок, ночь не спать,
Мы продолжаем рок, рок нас ведет,
Мы точно знаем, рок, рок, нас спасет....

Т.е., никакого "танцуем", так же как и в оригинале. Может читатели попробуют поставить свой перевод?

Теперь, когда мы уже вооружены и английским оригиналом и русскими переводами, пора послушать и посмотреть Билла Хейли.

Вот он.

После того как отзвучала "Марсельеза" рока, немного отвлечемся от музыки.

Вспомним не только музыку конца пятидесятых. Главным в стиляге, т.е. представителе эпохи, в честь которого я назвал первую часть песенника была все-таки не музыка, а то, что сейчас называется "прикид".

А тогда, конечно, "стиль". Т.е., все, что имело отношение к внешнему виду стиляги.

Сравнительно недолгий, героический период "стиля" был связан с разными запретами. Официально считалось, что узкие брюки, туфли на толстой подошве, набриолинненый кок "а ля Элвис Пресли", это всё западная идеологическая диверсия. Со всем этим с переменным успехом боролись школа, комсомол, милиция и сатирики-юмористы.

В конце пятидесятых главный сатирический журнал страны "Крокодил" отводил карикатурам на стиляг половину своих страниц. Другая половина привычно отдавалась под карикатуры на американских империалистов, немецких реваншистов и прочих поджигателей войны, так как основным видом борьбы советской печати была борьба за мир. О, если бы бедные американцы, немцы, французы, англичане и прочие западники знали: какие они кровожадные и как они хотят развязать новую войну, в отличие от кремлёвских голубков, им, конечно же, стало бы очень стыдно.

К счастью, все эти поджигатели войны советских газет и журналов не читали.

Поэтому, жили себе не тужили, даже не догадываясь о своей крайней кровожадности.

К началу шестидесятых ожесточённость борьбы против узких брюк и толстых подошв стала спадать. Тем более, что мода резко поменялась, и вражеская шкура-одежда в виде этих самых пиджаков с ватными плечами, широких галстуков с пальмами и толстых подошв вместо того, чтобы быть поверженной в прах совместными усилиями георгиев-победоносцев из юмористических журналов, комсомольских комитетов и милиции, просто растворилась в небытии.

Модными стали узкие, почему-то клеёнчатые, а не матерчатые галстуки, и даже не галстуки, а просто шнурки.

Пиджаки сделались кургузыми и маленькими, застёгивались теперь почти под горло на три пуговички.

Наконец, с туфлями тоже произошла разительная метаморфоза. Никой тупости и тостоподошвия. Туфлям теперь полагалось быть радикально чёрными, и обязательно с длинными, максимально узкими носками. Чем более сужался носок, тем ближе он был к правильной эстетике начала шестидесятых. Почему-то черные туфли с узкими носками начали называть мокасинами.

Хоть индейская обувь, так в оригинале называвшаяся, внешне никак не походила на остроносые мокасины одесских стиляг. К мокасинам ещё полагалось иметь носки красного цвета. Что совсем неплохо сочеталось - красное и чёрное, как у Стендаля.

Но самым интересным новшеством начала шестидесятых оказалось магическое слово "нейлон". Появились разные вещи из этого, как тогда считалось, божественно красивого материала.

Например, нейлоновые рубашки или нейлоновые плащи. Никто не замечал явных мучений, которые испытывали счастливые обладатели нейлоновых рубашек в жаркий одесский день. Они абсолютно не пропускали воздух и, поэтому, человек внутри своей рубашки ощущал себя как в плохо спроектированном космическом скафандре. То есть, в таком скафандре где продукты обмена веществ девать некуда.

Но счастливые обладатели нейлонового великолепия таких мелких неудобств замечать не хотели. Они были одеты ПРАВИЛЬНО, а всё остальное не имело значения.

Теперь, возвращаясь к музыке и танцам, я хочу показать еще два рока Била Хейли. В первом из них (это отрывок из фильма), под пение Хейли танцуют отличный классический рок-н-ролл конца пятидесятых. Именно так его танцевали на вечерах в родной школе номер 36 хулиганы, когда учителя куда-то уходили и удавалось в радиорубке поставить принесенную с собой "музыку на костях". Наследники хулиганов из училища Файга были точно так же неутомимы и экстравагантны, как и Ледик Васбейн со товарищи. Главным хулиганом школы тогда считался Васек Стрельцов. Его перманентно из школы исключали.

Но на вечера он приходил всегда и приводил верную подругу. Именно ее он кидал через спину и протягивал по полу между ногами. Т.е., проделывал все то, что вы сейчас увидите в отрывке из фильма, где танцуют под рок "See you later, alligator".

Вот так плясали настоящий рок-н-ролл и одесские стиляги.

Наконец, я покажу еще один рок Билла Хейли и расскажу о его необычайной популярности в эпоху стиляг. Популярности, которая тогда затмевала популярность "Рока круглые сутки".

Я подозреваю, что произошло это в какой-то степени случайно. Просто у производителей "музыки на костях" оригинальная сорокапятка первого рока, привезенная моряками, оказалась позже другого рока Хейли.

И растиражировали они в тысячах экземплярах, не "Рок круглые сутки", а "Мамбо рок".

Такие случаи не единичны и относятся они не только к музыке пришедшей с Запада.

Программистам начала семидесятых известен подобный пример с языками программирования. Самый популярный на Западе язык "КОБОЛ" не приехал в СССР вместе с новой серией вычислительных машин серии ЕС, которую скопировали с американской серии IBM 360. Корпорация ИБМ хотела вместо чужого КОБОЛа, навязать пользователям свой язык, который они назвали с понтом PL1. (Язык Программирования номер 1). В Америке у них ничего не получилось, никто на PL1 не работал, а в СССР - вышло. Компиляторы ведь тоже взяли только айбиэмовские для ЕС, а надменная корпорация в первых версиях не сделала компилятора с КОБОЛа. Довольно быстро они все-таки вынуждены были перестать выдрючиваться и стали снабжать покупателей своих машин кобольными компиляторами, но... для СССР поезд уже ушел, все первые годы работающие на ЕС-ках, действительно использовали PL1, а не КОБОЛ, которого просто не было в операционной системе. В Америке PL1 остался случайной и никем не используемой ошибкой гигантской корпорации, а в СССР чуть ли не основным языком многие годы.

Однако вернемся к музыке.

"Мамбо рок" был спет и записан "Кометами" в 1955-м году. Его английский текст я приводить не буду, ничего интересного, тем более, он ведь не первый, как "Рок круглые сутки", зато судьба "Мамбо рока" оказалась гораздо более успешной в СССР, чем даже судьба "Марсельезы" рока. Только советская продвинутая молодежь считала этот рок "Мамбураком" и произносила как одно слово.

Так действительно слышится, если послушать. И именно "Мамбурак", как я его в дальнейшем буду называть, стал мощным катализатором обширного народного творчества, которое началось в конце пятидесятых и продолжалось много лет.

На мотив "Мамбурака" пелись и сочинялись бесчисленные куплеты.

Этот мотив на несколько лет стал чуть ли не основным неформальным мотивом звучащим под гитару или вообще без всякого аккомпанемента. Куплеты дописывались по мере поступления новостей. Так что по этим куплетам можно было судить, как обычные люди относятся к происходящему в стране. Прежде чем вспомнить несколько таких куплетов,

покажу вам, как звучал "Мамбурак". Только наберитесь терпения, сам рок звучит в последней трети видеоклипа, сначала мужик в ковбойской шляпе будет показывать, как его танцевать. Это не так интересно. Другого видеоклипа со знаменитой я бы даже сказал, советской мелодией (так как в Америке ее очень быстро забыли или вообще не знали, а в СССР - огого!) я не нашел. Когда вы, наконец, прослушаете, как звучал Мамбурак, вам будет легче воспринимать все его версии на русском языке. Но я надеюсь что многие из вас и мелодию помнят и почти все что я воспроизведу сейчас, тоже вспомнят без труда.

Итак, "Мамбо рок" или, как его звали в СССР "Мамбурак".

Ну а теперь несколько куплетов из вариантов на русском языке.

В уже упомянутой книге Олега Усманова вспоминается о существовании куплетов, рассказывающих о невольном приключении четырех советских солдат, их баржу унесло в Тихий Океан и они много дней блуждали среди волн без воды и продовольствия. Выжили они чудом, спасли их американцы. Но в газетах долго писали про мужество героев, которые все-таки не сдались. Про американцев, которые спасли героев, вообще не вспоминали. И Усманов считает, что куплеты об этом событии пелись на мотив "Рока круглые сутки". Это не так, использовали оригинальную мелодию "Мамбурака". Например, в этом куплете:

Как на Тихом Океане,
Тонет баржа с чуваками.
Чуваки не унывают,
Под гармошку рок лабают.

Но прежде чем привести самые ранние куплеты "Мамбурака", я снова вынужден вспомнить про одежду.

Потому что очень существенный элемент одежды упоминается уже во втором куплете.

Да и обойти появление этой одежды многих десятилетий никак не нельзя. Вы еще не догадались читатель, о чем я поведу речь? Конечно же о джинсах.

Но в начале никто в Одессе этого слова не знал. Как же так, джинсы уже носили, а слова не знали?

Бывает. Итак...

Году эдак в шестидесятом одесскую прогрессивную молодежь потрясло совершенно новое явление в культуре одежды.

На толчке появились "доки". Это были странные, обтягивающие ноги брюки из синей парусины: с заклёпками и швами, простроченными другого цвета нитками.

Брюки эти в Одессе появились чуть раньше, чем в северных столицах, моряки постарались. Поэтому в Одессе они первоначально назывались не так, как впоследствии были названы в этих столицах. Джинсы назывались "доками" примерно первые два года после их появления в Одессе. И считалось, что их оригинальное назначение - спецодежда портовых рабочих - докеров, в портах Атлантики по её обе стороны.

Именно это слово - "доки" и звучало в одном из куплетов, которые я приведу.

Впрочем, уже потом, когда слово "джинсы" знали, фирмы, их производящие называли очень странно.

Например, джинсы фирмы "Рэнглер", в Союзе назывались "Вранглером", и это тоже никого не удивляло. А вот "Рэнглер" бы удивил. Самыми лучшими считались джинсы "Леви Страус", хоть в Америке те же джинсы называли "Ливайс". Но Америка нам была не указ. Вот почему в одном из куплетов "Мамбурака", уже позднем, когда слово "доки" было забыто, пелось:

Я приду к тебе на хауз,br> В модных джинсах "Леви Страус".

Ну а теперь, самые ранние и основные куплеты "Мамбурака":

На перекрестке двух дорог,
Стоит терем-теремок,
То не терем, а бардак,
Все танцуют мамбурак,

Эймамбо-мамбурак,
Эймамбо-мамбурак,
Эймамбо-мамбурак,
Это танец для стиляг.

На нас МОКАСИНЫ и ДОКИ,
В коммунизм нас не возьмешь,
Любовь мы ищем только в роке,
Мы - золотая молодежь!

Спутник, спутник, ты могуч,
Ты гоняешь выше туч,
Прославляя до небес,
Мать твою - КПСС,

Наш советский славный герб,
Тяжкий молот, острый серп,
Хочешь - гни, а хочешь - куй,
Всё равно получишь...

Что дальше получишь, не трудно догадаться. Как видите, незамысловатые слова "Мамбурака" были махровой антисоветчиной. Вот такой вот рок-н-ролл получился. Так что про идеологическую диверсию-то чистая правда оказалась. Не советское это было явление, рок-н-ролл с самого начала, а антисоветское.

На этой оптимистической ноте мы закончим нашу первую часть. "Эпоха стиляг" подошла к концу вместе с последними роками Била Хейли.

Комментарии

Добавить изображение