ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА

19-05-2007


Рассказы о еврейском языке с отступлениями

Среди писем, пришедших после публикации главы «ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА» из моего лингвистического эссе «НОВОЕ СЛОВО ОБ ИДИШЕ, или КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке (Mittlehochdeutch) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze). Его значение – женский половой орган (vulva) (Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296). В современном немецком языке Fotzе – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»

И наконец, средневековое слово swanz означает, среди прочего, член (M.Lexer, 5.220). Современное написание слова шванц (Schwanz) а не шванец.

… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

Дальше я опустил несколько комплиментов, с которыми некоторые мои читатели ни за что не согласятся. Напомню, что я писал.

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец.

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

В работе «Новое слово об идише, или Как евреи произошли от славян» намеренно обошел вопрос этимологии слов поц и шмок, поскольку разбор этот увел бы от заявленной темы о мощном формообразующем славянском субстрате еврейского языка. Однако, однако, раз зашел разговор, то интересно разобраться и в этом вопросе. Мне известно несколько версий этимологии слов шмок и поц. Слово шмок чисто идишиское, и не имеет ничего общего с немецким Schmuck, означающим ювелирное украшение. Поэтому в современном американском языке, совершенно респектабельная еврейская фамилия Шмуклер, означающая ювелир, звучит довольно двусмысленно. Примерно как звучит сегодня в русском языке столь же почтенная еврейская фамилия Трахтенберг, которую носили уважаемые раввинские династии. Трахтенберг происходит от еврейского трахтн и означает думать, размышлять.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Где-то в начале 1980-х годов Иванов с товарищем выпили лишку и водрузили на пивном ларьке красный флаг. За такой проступок Иванов был изгнан из Института иностранных языков имени Мориса Тореза. Знавший английский язык Иванов пошел синхронным переводчиком в индустрию пиратских видеофильмов, пускавшей в СССР первые ростки. По трудовой книжке он числился то сторожем, то подсобным рабочим. Миллионы россиян наверняка знакомы с бесстрастным, «загробным» голосом Иванова, сделавшего синхронный перевод для тысяч и тысяч иностранных видеофильмов в 1980-е годы. И он столкнулся с ханжеством «приличного» русского языка, на котором невозможно прилично сказать о самых житейских вещах. Язык американского кинематографа 70-80-х годов изобиловал словом fuck во всевозможных комбинациях. Fuck – буквально значит стучать, и Иванов, по его собственному рассказу, не долго думая перевел его как «трахать». Слово заполнило пустующую нишу и пошло гулять по русским городам и весям. В России давно уже никто не утверждает, подобно легендарной деятельнице советских времен, заявившей иностранному корреспонденту, что «секса у нас нет». Однако слово «трахать» само приобрело неприличный оттенок.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово шмок (по-английски его произносят smuck, гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму(шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания. По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

Шмок предположительно произошел от шток – палка. Уменьшительное (на научном языке это называется деминутив) от шток – штокеле, палочка, позже превратилось в штокеле-шмокеле. В детском языке это эквивалент русскому пиписька. Когда маленький детский штокеле становится полномасштабным шток, то маленький шмокеле– бранным или обесцененным шмок. Правило употребления (по крайней мере, в американском нью-йоркском языке) таково, что «там, где fuck, там и шмок»Там, где по-английски можно употребить английское слово, то можно и еврейское во всем богатом спектре производных лексем, который знает английский язык. Единственное исключение, слова шмок и поц не употребляются в оскорбительно-гомофобском смысле.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Уналэ учился в народной школе, основанной дедушкой «еврейской литературы» Менделе Мойхер-Сфорим, откуда вышли многие колоритные личности, как скажем, Яков Блюмкин. Он помнил наизусть целые куски из Шолом-Алейхема и иногда иллюстрировал свои жизненные истории цитатами. От него я узнал о еврейских корнях многих русских слов моего тогдашнего языка – «лох» – от еврейского присловья лох ин коп – дырка в голове, или даже «клёвая чувиха». Я не поверил, да и слова этого не встретишь в популярных идишиских словарях. Не поверил, юпотому, что слово это незнакомо и образованным людям, знающим идиш с юности по книгам из еврейских библиотек Культур-Лиге или Комитета еврейской бедноты. Лишь значительно позже я убедился в правоте Уналэ, когда нашел в романе Шолом-Алейхема «Стемпеню» фразу на сленге клезмеров клеве елдовке, которое американский переводчик выразил сленгом черных музыкантов righteous chick.

Еврейский фейгл родственник немецкого Vogel (птица). От него даже имя произведено - Фейга, вероятно аналог боевой библейской Ципоры, жены пророка Моисея, сделавшей мужу обрезание, чтоб спасти его от гнева Бога. Имя это было когда-то весьма популярным, о чем свидетельствуют широко распространенные фамилии, Фейглин, Фейгельсон или Фейгин.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях, а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот... даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка»которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

Профессор Геннадий Эстеркин приводит еще одно значение «птички». В идишистском канцелярите 20-30-х годов так называли... птичку, значок V, которым помечали в документах нужный пункт. В дореволюционных русских словарях такое значение слова «птичка» не встречается. Тогда отмечали крестиком, верней буквой Х (Хер в старом алфавите) так, что слово явно советского периода. Трудно сказать, кто у кого заимствовал, идиш из русского или русский из идиша. Я склоняюсь к последнему. В советских учреждениях 20-30 годов знавших идиш евреев было полным-полно, а полученное в местечковом хедере воспитание не позволяло им «за просто так» нарисовать крестик. Ведь и сегодня в секулярных израильских школах и на израильских калькуляторах знак плюс - крестик лишен нижней черточки, чтоб ненароком не оскорбить набожных евреев.

Как птичка стала гомосексуалом? Кубинцы зовут гомосексуалов птенцами– pajarito. В Пуэрто-Рико их называют утятами – pato, да и в британском английском утенок – ducky очень оскорбительное название гомосексуалов. Евреям было у кого поучиться. Так или иначе, но еще в 60-е годы Лео Ростин указывает, что фейгеле – интимное слово для внутри еврейских сплетен «особенно, когда их могут услышать». Еврейское фейгеле еще не определило оттенка – иногда оно мягкое и ласковое, иногда жестко-насмешливое, как в предложении одного тель-авивского журнала религиозно-националистическому экстремисту Моше Фейглину возглавить гей-парад. Фейгеле, как и множество других идишистских слов пробивает себе дорогу в американскую поп-культуру. В комедии «Робин Гуд: человек в колготках» (Robin Hood: Маn in tights, 1993) рабби Тукерман (в исполнении Мела Брукса) сталкивается с Робином и его «человеком в колготках» и замечает в сторону: Feigeles?

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» (Harold & Kumar go to White Castle) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

Солист клейзмеркого ансамбля «Клезматикс» Лорин Скламберг, открыто заявляющий о своей сексуальной ориентации, сказал в интервью «Вилледж войс», что геи принимают слово фейгл просто потому, что оно не звучит так жестоко и обидно, как другие названия. «Это типа сладких слов, которое никогда не произносят с затаенной злобой», - сказал тогда Скламберг. Геев чрезвычайно привлекал статус «аутсайдера» идишистской культуры, и они чувствовали себя в ней комфортно. Как всегда бывает, нашлись и те, кто сочли нужным «дать отповедь». Профессор-идишист Рут Висе из Гарвардского университета написала программную статью «Идиш: Прошлое, незавершенное настоящее», где, не упоминая Скламберга, категорически заявила: «В наши дни евреи (и не евреи), ратующие за дело геев и лесбиянок, за феминизм и неотроцкизм, свободно ассоциируют свои чувства несправедливости с делом идиша. Таким образом, они совершают двойной грех. Отожествляя себя с идишем, они подрывают моральность и преемственность культуры идишкайта, и, превознося ценность слабости, они задним числом возводят поклеп против еврейской воли жить и процветать».

Несомненно, что в американском языке шмок больше распространено. Зато в русском лучше знают слово поц. «Шалом, вейс мир, азохом вэй, цимис и, извиняюсь, поц — вот то немногое, что удалось сохранить из этого достаточно распространенного в начале века языка» – писал Рустам Арифджанов про идиш в газете «Столица» (1997.07.29). Еврейское слово поц никак не связано с немецким словом putsn (оно есть и в идише пуцн), означающим «чистить, доводить до блеска». Не имеет оно отношения и к немецкому Putzi, как называют маленьких девочек и маленьких собачек-болонок (откуда предположительно происходит имя медвежонка Винни-Пуха). Не имеет поц отношения и к английскому pussy, что означает котенка, а также не совсем приличного, но широко распространенное названия женского причинного места, впрочем, не такого грубого, как cunt. Считается, что поц происходит от латинского puce. В английском языке это слово сохранилось в медицинском названии того, что обрезанный еврейский поц до последнего времени был лишен. Prepuce по-английски называют крайнюю плоть. Слово это происходит от латинского praeputiun, т.е. prae – перед putium. Трудно сказать, как оно попало в еврейский язык. Может быть, в те легендарные времена, когда римские легионы сокрушали непокорную Иудею, а может в средневековье, когда многие евреи занимались медицинской профессией, требовавшей знания латыни. Во всяком случае, в средневековой разговорной латыни слово это произносилось «пуциум» и произошло от того же индоевропейского корня «возвышаться», «стоять», что и английское put – поставить, сажать, посадить, всунуть. По другой версии поц связан с диалектным баварским Putzi, что значит все маленькое, и маленького человечка, и маленького дружка.

Однако вышеприведенное толкование не исключает и гипотезы Михаила Либмана. Замечу лишь, что замена и редукция немецких звуков в идише – вещь обычная. Немецкое Bitter – масло стало идишистким путер, а немецкое Pfeffer – еврейским фефер. Смена гендерного значения тоже не является лингвистической диковинкой. Например, в старославянском языке слово уд могло использоваться как для женских, так и для мужских гениталий. Специалист по германским языкам мог бы дать здесь исчерпывающий ответ. Немецкое слово Fotze, означающее женские гениталии родственно шотландскому fud или старонорвежскому fuð, однако может оказаться, что оно происходит от того же индоевропейского корня, что и латинское putium. Впрочем, в южных немецких диалектах баварском, австрийском и швабском Fotz означает еще и рот, а также морду, Fotze еще и оплеуху.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ

Интересно, что в идише от поц и шмок и их производных происходит огромное количество значений, в точности как от аналогичных слов в русском языке. Есть и совершенно богохульные обыгрывания аббревиатур древнееврейских слов. Поц – прей цедек «плоды праведности», а еще так дразнили сионистов-марксистстов из партии Поаэлей Цион (трудящиеся Сиона на иврите). Игра слов перешла и в русский язык. Тележурналист Александр Гордон объявлял о создании ПОЦ – Партия общественного цинизма. В еврейском языке обыгрывается и аббревиатура шмок  шабес микро койдеш «священное субботнее чтение». В смешении непристойного и священного нет ничего необычного. Например, под праведницей цадекес в идише чаще всего подразумевают проститутку, масляный субботний светильник, имеющий два отверстия – сексуальная аллегория женщины в мистике Каббалы, а накрытый субботний стол - распространенная метафора сексуальных отношений в Талмуде. Древний законоучитель рабби Йоханан бен Дахабай грозно предупреждал, что дети рождаются хромыми потому, что супруги «переворачивают стол», т.е. занимаются любовью, когда женщина сверху. Надо сказать, что собрание мудрецов учло мнение почтенного рабби, однако постановило, что секс разрешен в любой позиции (Трактат Недорин, 20а-b).

(Окончание следует)

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007
© 2007 by Michael Dorfman. All rights reserved

Комментарии

Добавить изображение