Независимый бостонский альманах

БИОГРАФИЯ ГАЛИЧА?или ДВЕ ДОЛЬКИ АПЕЛЬСИНА ИЗ ГНИЛОЙ КУЧИ

15-08-2010

[Внимание — плагиат!]

Новая книга Владимира Батшева появилась на свет сразу в двух издательствах — в США и в Германии. Ну чем не всемирная «премьера»! Мне мой австрийский коллега подарил «немецкий» вариант. Книжка толстая, красивая, богато иллюстрированная портретами персонажей — главных и даже второстепенных:

Батшев В. Александр Галич и его жестокое время. Франкфурт н/М.: Лит. европеец, 2010. 726 с. В обложке.

В интервью «Литературной России» по поводу выхода американской версии автор книги посетовал: «Вы понимаете, почти вся российская критика куплена. Я не боюсь это сказать, из разговоров с авторами с удивлением узнаёшь, что на все обращения к критикам с просьбой написать об их книгах ответ прост и определёнен — плати. Пока мы не вернёмся к независимой критике, неподкупной и непродажной, мы не будем знать истинного положения дел». Ну, уж если опускаться до того, чтобы просить кого-то написать на твою книгу рецензию, то, видимо, платить действительно необходимо: свой заказ в приличном обществе принято оплачивать. Другое дело — та самая независимая критика, за которую ратует Батшев. Это когда ты выпустил свою книжку и ждёшь: вдруг критик заметит её и захочет поделиться своими мыслями с читателем, — вот такая критика, по-моему, и есть самая что ни на есть независимая.

Автор настоящей минирецензии не является профессиональным критиком, но его тоже иногда тянет поделиться прочитанным. В данном случае — пролистанным. Ведь сейчас в России в год выпускается такое количество книг, что по количеству наименований оно покрывает всё советское книгоиздание как минимум за пятилетку. С лихвой, или, по словам Жванецкого, «как бык овцу». Это по суммарным тиражам всякой партийной-и-около хрени мы были «самой читающей страной в мире», а сейчас мы — «самая издающая». Потому прочесть всего мы не в состоянии. Вот ещё и иностранные товарищи подкидывают. Так что надо выбирать. И тут известная формула «я имярек не читал, но своё мнение имею» смеха больше не вызывает. Тем более это касается литературы, выпущенной по интересующей конкретного читателя специальности.

Так вот, хочу поделиться отрывочными наблюдениями над отдельными страницами книги Батшева, проживающего в Германии и позиционирующего себя как вечного диссидента, «одного из (внимание!) руководителей» общества СМОГ (см.: «Об авторе» на с. 726). Делюсь совершенно бесплатно, но и на независимость не претендую.

О какой независимости вообще может идти речь, если автор книги у тебя же и ворует?!

Почему-то так случилось, что впервые открыв книгу на середине, я наткнулся на знакомый текст. Ваш покорный слуга, хотя и не поэт, однако уже привык к тому, что за свою жизнь написал кучу, как выяснилось, «народных текстов», которые неоднократно перепечатывали без каких бы то ни было кавычек и ссылок на авторство. Поэтому дальше всё банально. Батшев перепечатал беседу Галича с участниками Новосибирского фестиваля из второго выпуска альманаха «Мир Высоцкого» (М., 1998.С. 437–444), а заодно не побрезговал и расширенными комментариями публикатора, которыми текст перемежался. Может быть, хотя бы в списке использованной литературы источник упомянул? Ну что вы, этот смешной перечень на полстранички заставляет неискушённого американца или германца думать, что Батшев самостоятельно поднял всё галичеведние с нуля. А почему банально? Потому что тем же путём уже ходил составитель многотомников другого поющего поэта Сергей Жильцов, который по идентичной схеме «позаимствовал» мои комментарии к письмам Высоцкого и ряду других публикаций.

Для меня тут всё понятно, — и толстенный труд Батшева я отложил до лучших времён. Заставил меня взять его в руки во второй раз другой мой коллега и товарищ, удивившийся тому, что псевдоавтор (назовём его условно составителем) переписывает целыми страницами другие источники. Взял в руки — и снова наткнулся на кусок в две с половиной страницы из другой своей статьи (Александр Галич: детали биографии и реалии эпохи // История. 1999. Нояб. /№ 45/. С. 14–16). В ней я, в частности, пересказывал историю разгрома пьесы А. Галича и Г. Мунблита «Москва слезам не верит». Батшев переписал и переставил в другое место только одну фразу. Про анонимный донос, опубликованный в 1949-м газетой «Советское искусство», у меня было: «Кстати, Леонид Данилович [Агранович. — А. К.] назвал нам авторов этой статьи: работник главной редакционной коллегии "Мосфильма" Нина Игнатьева и театральный критик Николай Громов». В книге это тавтологично интерпретировано так: «Статья — без подписи. Но авторы скоро стали известны — редактор главной редакционной коллегии [далее — по тексту]» (с. 141). Остальное — дословно и, понятно, без ссылок.

Вряд ли многочисленным исследователям, которые когда-либо писали о творчестве Галича, захочется платить двадцать пять евро (плюс пересылка) за такую стряпню, однако уверен, что многие из них нашли бы в ней, извините за каламбур, свой «вклад в работу Батшева».

...Что германцу (Батшеву) хорошо, то россиянину смерть? Не так всё просто.

За последние несколько месяцев мне уже в который раз приходится писать о плагиате. Только две диссертантки МГУ, писавшие об Окуджаве, замечены недавно в таком же неприглядном ремесле, что и Батшев (В нашем доме пахнет воровством // Троицкий вариант. Наука. 2010. 27 апр. С. 12). В общем, «Полный, братцы, ататуй! Панихида с танцами!» Так хочется по-стариковски воскликнуть: «O tempоra! О mores!» Раньше ведь такого стыдились... А в наши tempora кто-то придумал даже своеобразный эвфемизм «рерайтинг»: это когда берут чью-то статью и переписывают её с перестановкой слов. И это чуть завуалированное воровство для многих не считается зазорным.

Может быть, другая долька, по которой принято узнавать вкус апельсина, окажется более удачной?

Ничуть. Батшев ещё и вопиюще некомпетентен.

Только один пример. Но — показательный. 1962 год. Ключевой в судьбе Галича. Начало его песенного творчества. На одном из своих предотъездных вечеров 1974-го Галич называет своим первым опытом в авторской песне «Леночку» и дальше пытается исполнять песни в хронологическом порядке.

Вот один из автокомментариев к этой песне: «Чтобы развлечь Юрия Павловича Германа, я в купе скорого поезда "Красная стрела" начал сочинять песню. Я писал её всю ночь...». Из этого зёрнышка Батшев «выращивает» своё сочинение: почти страницу текста с подробностями о том, как Галич и Герман ехали в одном поезде, сколько они выпили и как один утром преподнёс другому свежую рукопись. Но дело-то в том, что у Галича нет ни слова о совместной поездке. Более того, в других автокомментариях он даже называет номер своей полки в одноместном купе, но никогда не упоминает никаких попутчиков. Просто составитель неверно истолковал слова Галича, которого Герман... ждал у себя дома, в Ленинграде.

Не исключу, что Батшев в принципе мог обнаружить не известное биографам свидетельство о встрече тет-а-тет, противоречащее всем известным на сегодня фактам, но в данном случае это вряд ли.

На упомянутом мной дружеском вечере 1974 года в числе своих первых песенных сочинений Галич называет и поёт «Ошибку». Никакому его произведению не посвящено столько отдельных статей, как этой песне (по объяснимым причинам не стану их перечислять). Песня действительно как загадочная, так и знаковая. Но об этих статьях горе-составитель биографии, похоже, не знает. Потому, приводя общеизвестный рассказ поэта о совместной охоте Хрущёва и Кастро как о поводе к её написанию и бездумно следуя авторскому (мемуарному!) свидетельству, относит её также к 1962 году (с. 301–303). Хотя давно и достоверно установлено, что на этот раз ошибался Галич: реально песня родилась двумя годами позднее (см., напр.: Костромин А. Н. «Ошибка» Галича: ошибки сегодняшние и всевременные... // Галич: Проблемы поэтики и текстологии. [Вып. 1]. М., 2001. С. 148–165).

Однако потом подумалось: то, что Батшев этих статей про «Ошибку» не читал, — не только знаменательно, но и замечательно. Иначе наверняка и из них что-нибудь потырил бы, и его книжка стала бы ещё толще и ещё дороже.

Добавьте в этот винегрет отсутствующие элементарные точки в конце предложений и абзацев; сиротливые «С.», заготовленные под не проставленные номера страниц в редких ссылках; крайне небрежное и разнобойное их оформление... Ещё многое могу сказать после простого пролистывания, но думаю, об этой книге — достаточно.

Компиляция с плагиатом. Читать — можно. Пользоваться — опасно. Вот такое вот «истинное положение дел».

«Ох, до чего ж всё, братцы, тошно и скушно!»

P. S. к P. S. В постскриптуме к «своей» книге составитель-«первооткрыватель» пишет о писателе, книги которого и о котором издаются на его Родине регулярно, а стихи включаются в школьные хрестоматии: «Мы только сегодня понимаем, что значит Галич для нас». Если это, к примеру, о семье Батшева или о его ближнем окружении, — то спору нет. Но я бы на его месте для ясности переписал эту фразу от первого лица.

Ссылки:

Интервью:

http://www.litrossia.ru/2010/16/05198.html

как вечного диссидента

http://www.lebed.com/2007/art5080.htm

см.: Троицкий вариант. 2010.27 апр. С. 12

http://trv-science.ru/2010/04/27/pdf52/

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?