Независимый бостонский альманах

Электронный и живой перевод

22-05-2017

b1273e5cea66e0040978ed1425826b8fПо мере развития систем электронного перевода возник вопрос: сможет ли электронный переводчик полностью заменить живого? Ведь основным преимуществом компьютера перед «живым» переводчиком является высокая скорость обработки информации и низкая стоимость.

Электронный переводчик в большинстве случаев не способен точно переводить омонимы – слова, совпадающие по написанию и звучанию, но имеющие разные значения. Он не передаст настроение, иронию, акцент на каком-то слове. Кроме того, при переводе, например, с русского языка на английский и наоборот, проблемы возникают из-за различий в грамматических категориях двух языков. Так как русский язык более гибкий, то изменение слова по падежам идет и через предлог, и через изменение окончания, а английский язык предполагает только добавление разных предлогов в зависимости от склонения. Или возьмем порядок слов: в английском языке фиксированный порядок слов – подлежащее, сказуемое, дополнение; в русском же предложении слова могут идти в любом порядке. Если при переводе на русский сохранять английский порядок слов, для русского человека текст покажется однообразным, примитивным и звучащим неестественно.

Многие считают, что машинный перевод может сослужить профессиональному переводчику хорошую службу: так называемый подстрочник существенно сокращает время на перевод, используя электронный переводчик, можно получить черновой вариант перевода, при редактировании которого получается качественно переведенный текст. Однако такой подход может оказать медвежью услугу: машинный перевод в большинстве случаев исказит смысл текста, изменит его стилистику. Машина может изменить смысл написанного в оригинале или выбрать неверное значение омонима. Время и деньги, которые вы хотели сэкономить благодаря электронному переводу, значительно увеличатся, когда это невнятный машинный перевод придется вычитывать и исправлять редактору со знанием языка перевода.

Есть области, где применение машинного перевода, в силу его неточности, может не только снизить уровень продаж, но и навредить имиджу компании. Это рекламные тексты (письменные и устные), туристические проспекты.

Смысл перевода, выполненного автоматически, может создать комический эффект, но также навредить и привести к серьёзным последствиям и даже катастрофам, если неточно или неверно передаст, например, инструктаж при смешивании кормов, жидкостей, при соединениях в строительстве и прочее.

Есть области, где автоматизированный перевод и вовсе невозможно использовать. Это перевод книги.

Подход к переводу художественной литературы должен быть совершенно особенным, одновременно и точным, и свободным. Прежде чем переводить, книгу нужно дочитать ее до конца, чтобы понять ее тон (драматический, иронический, лирический), уловить посыл. Ведь чаще всего понять, о чем книга, можно, только прочитав последнюю строку.

При переводе беллетристики переводчику надо понять мир произведения, увидеть картинку, самому участвовать в диалоге. А при переводе жанра «нон-фикшен» – достаточно понимать, что человек сказал, участвовать в происходящем, описывать картинку и заботиться о том, чтобы это было доступно и грамотно.

В переводе книги есть определенная технология. Фраза должна быть похожа на оригинал, но звучать по-русски. Важно, чтобы не были упущены какие-то детали, оттенки смысла. Ведь из этих нюансов и складывается художественная картина. Например, вокруг русского и английского слова существуют разные облака смыслов. Они могут совпадать полностью или только частично. «Облако смысла» — это контекст, ассоциации, которые вызывает слово у носителя языка. Если в тексте написано bunk , его можно перевести как «койка», или «кровать», или «лежанка». Какой вариант наиболее подходящий, зависит от контекста.

Всё чаще в бюро переводов https://www.ffwd.ru поступают запросы на качественный перевод с особой просьбой, чтобы перевод был выполнен профессиональным переводчиком. Такие заказчики знают, что, сэкономив на «живом» переводе, можно потерять гораздо больше.

Комментарии
  • RRR - 23.05.2017 в 23:18:
    Всего комментариев: 1
    Да, электронный перевод переоценивают. Робот никогда не сравнится с человеком.
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?