Независимый бостонский альманах

Кому нужны услуги переводчика

27-11-2020

technical-translationВ наш современный век глобализации на полках даже самых обычных продуктовых магазинов появляются товары иностранного производства. Не стоит говорить о различной технике, которая в большинстве случаев является импортируемой продукцией. Мы покупаем иностранные лекарства, на работе используем иноземное оборудование, смотрим телепрограммы на чужом языке, читаем информацию в интернете. И как же быть, если не знаешь ни одного иностранного языка? На помощь приходят электронные переводчики, которые, казалось бы, с легкостью могут выжить человеческий труд. И уже не будут находиться многочисленные бюро переводов в центре внимания заказчиков. Среди многих, я предпочитаю именно Бюро переводов Харьков http://spring-perevod.com на мой взгляд самое надежное агентства, и адекватные цены.

Куда проще скопировать иностранный текст в окошко онлайн переводчика и получить в другом окне уже готовый русский текст. И совершенно не нужно заботиться о том, на каком языке написана непонятная информация, умная машина справиться и с этой задачей. И нет никакой необходимости искать людей, способных перевести тот или иной текст, выходить из дома и ехать в переводческую контору. Все можно сделать просто и быстро. Так значит теперь нам совершенно не нужны переводчики и, может быть, даже не стоит и обучать людей этому ремеслу?

Подобные мысли могут витать в голове лишь до того момента, пока не начнешь читать тот самый текст, якобы перевод, который появляется во втором окне онлайн переводчика. И сразу же становится понятным, отчего же услуги переводчиков сегодня остаются столь популярными?

К сожалению, в результате электронного, машинного перевода мы получаем сухой набор слов, по которому лишь отдаленно можно понять содержание иностранной статьи или описания оборудования. Применить же на практике такой перевод не представляется возможным. Вспоминаются описания, вложенные в коробку с китайскими дешевыми товарами, которые можно читать как увлекательный юмористический рассказ. Вот отличный пример машинного перевода, который никуда, как бы это ни было грустно, не годен.

Поэтому услуги профессиональных переводчиков, никогда не останутся без внимания потребителей. Всегда будет нужен грамотный, профессиональный технический перевод, выполненный человеком, разбирающимся в данном предмете. Не обойтись и без художественного человеческого перевода. Что уж говорить об устном синхронном переводе, который всегда будет востребован при личных деловых встречах и налаживании бизнес-отношений.

Не стоит экспериментировать с лингво-программами, лучше потратить время и некоторую сумму денег на профессиональные человеческие услуги, чем жертвовать своей репутацией, опираясь на данные, полученные из уст электронного переводчика.

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?