Независимый бостонский альманах

Перевод договоров и контрактов в бюро переводов

20-10-2017

legal gavel and a business contract

Многие компании заинтересованы в переводе договоров. Это обусловлено развитием коммерческой деятельности. Отечественные организации давно сотрудничают с зарубежными компаниями. Соответственно, подписывают с ними различные договора или заключают контракты. Поэтому им требуется перевод. Причем в кратчайшие сроки.

Вспомните пословицу: «договор дороже денег». А это значит, что перевод – большая ответственность. Договора и контракты относятся к документам юридической тематики, которая является одной из самых сложных. Малейшая неточность или ошибка в текстах недопустимы. Бывали случаи, когда компании несли финансовые убытки или срывались сделки из-за неправильного перевода. Поэтому важна каждая мелочь.

Если вы намереваетесь составить договор с зарубежным партнером, вам нужно его перевести на понятный ему язык. Чтобы он смог ознакомиться с ним. Рекомендуем поручить эту задачу профессиональному переводческому агентству.

К юридическому переводу предъявляются серьезные требования. Нужно точно передать смысл оригинала. Целевой документ должен полностью соответствовать исходному. Как уже было замечено выше, ошибки и опечатки юриспруденция не прощает. В случае их наличия может измениться суть документа. А у партнеров возникнут трудности с восприятием информации. Чтобы избежать подобных рисков, нужно воспользоваться услугами опытного и квалифицированного переводчика.

Также вам может понадобиться перевод контракта с английского языка. Если иностранный партнер планирует заключить с вами сделку и отправил на почту оригинал.

Требования к переводу договоров

  • Точность. Ключевой фактор. Следует понимать, что перевод – трудоемкий процесс, состоящий из нескольких этапов. Изначально выполняется так называемый «черновой перевод». Затем следует промежуточный и итоговый вариант;
  • Конфиденциальность. Любое надежное бюро переводов соблюдает это негласное правило, которое распространяется на любые документы, предоставленные заказчиками. Для договоров и контрактов это особенно актуально;
  • Оформление. В хорошей переводческой фирме выстроена многоуровневая система проверки перевода. Помимо переводчиков, с текстом работают редакторы, корректоры и верстальщики;
  • Сроки выполнения. Бюро переводов располагают достаточным кадровым ресурсом. Что позволяет им оперативно справляться даже с крупными проектами без ущерба качеству.
Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?