Независимый бостонский альманах

Специфика выполнения юридического перевода в бюро

01-12-2016

5Юридическая тематика – одна из самых сложных для переводчиков. С данным утверждением согласится любой лингвист. Опытные и квалифицированные переводчики преодолевают ряд трудностей при выполнении своих обязанностей. А начинающие специалисты и вовсе не справляются с этой задачей. Цена ошибки достаточно велика. Нужно это понимать.

Типичные сложности в работе

Основная задача при выполнении юридического перевода – верно перевести узконаправленные определения, характерные для этих материалов. Важно подобрать нужное значение каждому термину. Очень часто доводится перебирать целый ряд синонимов, чтобы выбрать подходящий аналог. Любая малейшая неточность искажает смысл оригинала.

Главная задача – донести смысл

Как показывает практика, часто возникают ситуации, когда в целевом языке отсутствует аналог какого-либо определения. Тогда необходимо самостоятельно ввести читателя в курс дела. Для этого требуется глубоко изучить тему, чтобы досконально понять текст и объяснить явление своими словами.

Неудивительно, что лингвисты подключают к трудовому процессу юристов, которые их консультируют. Что значительно упрощает их деятельность. Благодаря совместным усилиям на выходе получается грамотный перевод. В противном случае, в тексте будут присутствовать ошибки и смысловые неточности.

Поиск оптимального определения – вечно актуальная проблема

Как уже было замечено выше, самые большие трудности вызывает терминология, присущая юриспруденции. Иногда целесообразно использовать слова, заимствованные из других языков, которые давно вошли в обиход. Однако это понимание приходит с опытом.

Объединение подходов к работе

В зависимости от специфики документа специалист выбирает стратегию и подход к работе. Комбинируя различные методики, удается достичь качественного результата. В итоге текст полностью соответствует заявленным требованиям. То есть заказчик остается довольным. Такой перевод вы можете заказать здесь. Важно знать цель перевода. Если материал предназначен для широкой аудитории, понадобится разъяснять любые специфические фрагменты. А также излагать мысли простым и доступным языком. Но если текст предназначается для профессиональных юристов, этого делать не нужно. Уместен научный стиль изложения.

Вывод

Обязательно доверяйте эту задачу профессиональным специалистам. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов. Вы обязательно останетесь довольны результатами их труда.

Комментарии

Добавить изображение



Добавить статью
в гостевую книгу

Будем рады, если вы добавите запись в нашу гостевую книгу. Будьте добры, заполните эту форму. Необходимой является информация о вашем имени и комментарии, все остальное – по желанию… Спасибо!

Если у вас проблемы с кириллическими фонтами, вы можете воспользоваться автоматическим декодером AUTOMATIC CYRILLIC CONVERTER.

Для ввода специальных символов вы можете воспользоваться вот этой таблицей. (Латинские буквы с диакритическими знаками вводить нельзя!)

Ваше имя:

URL:

Штат:

E-mail:

Город:

Страна:

Комментарии:

Сколько бдет 5+25=?