ЧТО СКАЗАТЬ ОБ ОБУХОВОЙ?

30-06-2006


Авторское послесловие к статье "Песни Италии в исполнении русских певцов"

После публикации статьи в Альманахе автор получил ряд читательских претензий, на которые счел необходимым ответить.

Во-первых, статья была составлена с учетом возможности последовательного прослушивания названных в тексте песен, что технически осуществить не удалось. Отсюда обилие повтор и цифровка песен и исполнителей. Здесь автор вынужден принести читателям свои извинения.

Во-вторых, некоторые читатели болезненно восприняли отсутствие упоминания в тексте статьи имени великой русской певицы советского времени Надежды Обуховой (1886-1961), известной своим исполнением ряда итальянских песен на итальянском языке.

Автор приносит читателям свои извинения за неупоминание имени Надежды Обуховой, в связи с исполнением и записями великой русской певицей илальянских песен. Действительно, это можно квалифицировать как серьезное упущение автора, хотя, как это станет видно из дальнейших объяснений, упоминание имени Надежды Обуховой могло иметь лишь косвенное отношение к задачам, поставленным автором в указанной статье.

В настоящее время известны записи, сделанные Надеждой Обуховой следующих итальянских песен:

На итальянском языке

  • Санта Лючия (народная итальянская песня в обр. В. Мельо)
  • Испанское болеро ^Гордая прелесть осанки^ (В. ди Кьяра)
  • Кармелла; Пой мне; Вернись в Сорренто (Э. Куртис)
  • Неаполитанская тарантелла (народная итальянская песня)
  • Ласточка (флорентинская народная песня)
  • Барбантелла; Сердце рыбака (неаполитанские песни)

На русском языке

  • Дивные очи (Л. Денца)
  • Итальянские романсы в исп. Н. Обуховой
  • Я б умереть желал (П. Тости) - на ит. яз.
  • О милый мой (Т. Джордани) - на ит. яз.
  • Мелодия (С. Гастальдон) - на ит. яз.
  • Рассвет (Р. Леонкавалло) -на ит. яз.
  • Злые чары; Серенада; Весенняя серенада; Нинон (П. Тости)- на рус. яз
  • Белые бледные (Л. Денца)- на рус. яз.

Из приведенных списков видно, что Обухова не была популяризатором итальянских песен в СССР.

Во-первых, потому что не пела эти песни на русском языке.

Во-вторых, потому что пела эти песни в полузакрытых концертах, недоступных для широкой публики, а записи этих песен были опубликованы лишь через двадцать лет после этих концертов и после кончины Надежды Обуховой. А к тому времени в СССР уже распространялись записи итальянских песен в исполнении выдающихся итальянских певцов Бениамино Джильи и Тито Скипа и сравнение обуховских итальянских интерпретаций с их исполнением могло быть удовлетворительно воспринято лишь страстными поклонниками искусства Обуховой, которые, впрочем, с одинаковым восторгом и страстью относились к любому номеру, исполненному певицей, что становится ясным при слушании существующих записей, сделанных на концертах Надежды Обуховой.

Поэтому в рассматриваемый автором советский период, окончившийся со смертью Сталина, вклада в популяризацию итальянских песен в закрытом обществе СССР великая русская певица Надежда Обухова, по существу, никакого не сделала.

У Обуховой был особый статус, и она могла петь любые песни на любом языке, в то время как Александрович, умевший блестяще петь на итальянском яз., все итальянские песни пел и записал на русском, но звучат они у него ничуть не хуже, чем если бы он записал их на итал. яз.

Почти все названные мною в статье итальянские песни, спетые и записанные на русском языке выдающимися исполнителями, как мне представляется, могут доставить наслаждение даже искушенному знатоку и любителю этих песен в оригинальном исполнении. В конце сороковых годов я всегда с упоением слушал по радио в исп. Лисициана песню ^Слеза мой взор туманит^, даже не будучи уверенным, что она итальянская. А когда услышал ^Морячка^ в исп. Тито Скипа, то не возмутился исполнением Лисициана только потому, что русский текст отличался от оригинального. Кстати и ^Беспокойное сердце^ в исполнении Лаптева я могу с удовольствием слушать до или после ^Гнезда ласточки^ с Джильи.

Ну а исполнению Мигаем на руссском языке двух итальянских песен, на мой взгляд, многие знаменитые итальянцы-горлопаны могли бы позавидовать. Могли бы позавидовать его благородной баттистиниевской манере.

22
августа 2006 г.

Комментарии

Добавить изображение