Ловля антисемита, имеющего  вид сферического коня в вакууме

08-01-2022
  • Horse vacuum

    Евгений Беркович: Казус Брейзахера и амбивалентность Мастера

  • Несколько лет после выхода моих первых статей о Томасе Манне тексты мне казались гласом вопиющего в пустыне – так мало было на них откликов. И анализ дневников писателя, разбор его ранних новелл, обсуждение его работы в журнале «ХХ век», тщательное рассмотрение новеллы «Кровь Вельзунгов», принципиального спора Томаса Манна с писателем Якобом Вассерманом – всё это оставалось практически без обсуждения и критики. Но когда вышла статья «Двуликий Волшебник» и упомянут образ Хаима Брейзахера, то тут подняли голос защитники Томаса Манна от обвинений в антисемитских высказываниях. О мнении госпожи Дымерской-Цигельман я уже написал выше. Она непоколебимо настаивает на «однозначно позитивном отношении автора к еврейству». И когда я привожу факты, опровергающие это «однозначно», то она не хочет их принимать во внимание, называя «тенденциозно подобранными». Я хотел бы напомнить уважаемому автору Портала, что любой контрпример, служащий для опровержения какой-то теории, подбирается тенденциозно. И часто одного примера достаточно, чтобы теорию признать неверной. Вот доказать теорию одним примером нельзя, а опровергнуть можно. Думаю, примеры, приведенные в этой статье, должны поколебать уверенность в «однозначно позитивном отношении автора к еврейству». Что не исключает, действительно, прекрасного отношения писателя и к друзьям-евреям, и к государству Израиль.
  • С другой стороны меня активно атаковал другой давний автор портала Евгений Майбурд. Недавно он опубликовал в альманахе «Лебедь» большую статью – почти в десять тысяч слов! — целиком направленную против меня и моей оценки творчества Манна и, в частности, казуса Брейзахера в «Докторе Фаустусе». Эту статью три года назад Майбурд предложил опубликовать на Портале, однако я не спешил этого делать. Во-первых, статья профессионально слабая, содержит много натяжек и ошибок и требует тщательного комментария, чтобы не вводить читателя в заблуждение, во-вторых, она непомерно раздута за счет избыточного цитирования (сейчас же цитировать легко – скопировал страницу текста и вставил в статью – пара секунд, и цитата готова), полна натяжек и личных выпадов. В-третьих, автор решил подстраховаться и опубликовал огромную выдержку из статьи в своем блоге тоже на нашем Портале, так что читатель уже давно в курсе всех претензий господина Майбурда ко мне. Его статью в блоге уже посетили больше тысячи двухсот читателей – это больше, чем читателей моей изначальной статьи, вызвавший гнев моего критика.Я давно определил для себя стиль господина Майбурда – имитация профессионализма. Он с важным видом говорит банальности, обвиняет оппонента во всех смертных грехах, учит его, как надо себя вести, и это всё может у неподготовленного читателя создать впечатление крутого профессионала.

    Стиль «имитация профессионализма» предполагает цепляние к любой мелочи, лишь бы подавить и унизить противника. В сетевой версии моей статьи 2017 года «Двуликий Волшебник» была одна опечатка: вместо «восхваляет примитивизм» было напечатано «восхваляет привизм». Эта опечатка была тут же исправлена, но Майбурд два раза (!) в своей статье подчеркивает эту ошибку у меня. Дорогой Евгений Михайлович, ошибка исправлена в 2017 году, Вы публикуете статью в декабре 2021-го, и всё равно не можете успокоиться?

    По существу же Майбурд мало знает, практически не пользуется зарубежными источниками (все ссылки он копирует у меня и мне же за них выставляет претензии), оригинальных текстов Манна и в глаза не видел, по крайней мере, нигде их не обсуждает. А зря!

    Перевод, даже очень хороший, может не передавать всех тонкостей оригинала. Приведу одну цитату из русского перевода, которую использует господин Майбурд в доказательстве безусловной поддержки евреев со стороны рассказчика Серенуса Цейтблома. В русском переводе это место звучит так:

    «…побудили меня не согласиться с позицией, занятой нашим фюрером и его паладинами в отношении евреев, что, собственно, и заставило меня отказаться от педагогической деятельности».

    А вот в оригинале у Томаса Манна в этой фразе есть не переведенное словечко «voll», то есть «полностью». Другими словами, он не полностью согласен с позицией фюрера, кое в чем согласен, а кое в чем нет. Помните запись в дневнике Томаса Манна от 10 апреля? Правильно считают специалисты, что Цейтблом – альтер эго самого писателя.

    Это, конечно, небольшой нюанс в тексте, который русскому читателю остался неведомым. А вот в другом месте знание языков помогло бы господину Майбурду не попасть в смешное положение. Цепляться так цепляться, и мой критик осудил название моей статьи:

    «Название статьи г-на Берковича «Двуликий Волшебник» нельзя признать удачным.  «Волшебник» было семейным прозвищем писателя – с каких пор оно стало всеобщим достоянием? Употребление его теми, кто не состоит в родстве с Маннами, — по-моему, на грани бестактности».

    Обратите внимание, с какой важностью и чувством собственного превосходства поучает господин учитель нерадивого ученика. Мне в таких случаях неизменно приходит на ум цитата из рассказа Константина Георгиевича Паустовского, но я тут сдержу себя, чтобы сохранить академический стиль статьи. Так откуда Майбурд узнал, что «Волшебник» было семейным прозвищем писателя? Правильно, от меня же. И тут же попробовал это знание обратить на оппонента. А вот учил бы студент строительного института Майбурд иностранные языки более усердно, то знал бы, что это семейное прозвище давно стало нарицательным именем, широко используемым в литературоведении. Лучшая биография Томаса Манна на немецком языке написана Петером де Мендельсоном и называется «Der Zauberer Thomas Mann», т.е. «Волшебник Томас Манн». А есть еще и роман Колм Тойнби под названием «Волшебник» — тоже о Томасе Манне.

    За обильным цитированием господином Майбурдом романа Томаса Манна пропадает смысл полемики. И цитата доказывает совсем не то, что хотел бы доказать критик, а прямо противоположное. Пример: почти страница статьи занята перепечаткой того места в романе, где говорится о концлагере вблизи Веймара. Майбурд пишет: «Господин Беркович не цитирует этого отрывка. Почему? Не знаю». Так спросили бы у меня, Евгений Михайлович, я бы объяснил. Дело в том, что этот отрывок, по мнению Майбурда, должен был опровергнуть моё утверждение, что в романе не показано уничтожение евреев, не показана трагедия Холокоста. Как же не показана, может спросить читатель, когда вот сколько написано про Бухенвальд, ведь это он расположен вблизи Веймара? Должен вас разочаровать: в романе ни слова не сказано, что жертвами Бухенвальда были евреи. Про «зловоние горелого человеческого мяса» сказано, а что этими человеками были евреи — нет. Чем не «памятник советским гражданам, расстрелянным в Бабьем Яру»?

    Но хватит уж про эту статью. Я очень рад, что она появилась в альманахе «Лебедь». Теперь отпала необходимость разбираться в этой груде нелепостей, банальностей, ошибок и вранья. Пусть это делает тот, кому не жалко своего времени. Жаль только, что автор или редактор побоялись оставить изначальное название статьи, сохранившееся в сообщении в блоге: «Евреи, оставьте в покое Томаса Манна». Такое название лучше передает агрессивный и наступательный стиль имитации профессионализма. А то, что очередной пасквиль на меня появился в «Лебеде», меня не удивляет. И двадцать лет назад было то же. Даже умиляет постоянство редактора.

    Источник полностью https://s.berkovich-zametki.com/y2021/nomer4/berkovich/

     

    Евгений Майбурд: Казус Берковича и однозначность правил приличия ( в ответ на: Е. Беркович. «Казус Брейзахера и амбивалентность Мастера»)

    Свою последнюю статью Е. М. Беркович начинает так

    Было время, когда простое сомнение в самооценке Томаса Манна — «убежденный и непоколебимый филосемит» [Mann, 1974 стр. 459] — считалось кощунством и поклепом на великого писателя...

    Положение радикально изменилось, когда в конце 70-х годов ХХ века исследователям стали доступны письма и дневники писателя, содержащие его сокровенные мысли и признания. Да и внимательное чтение художественных произведений дало повод обсудить конкретные факты, не укладывающиеся в привычную и удобную формулу «убежденный и непоколебимый филосемит».

    Я взялся за тематику «Томас Манн и еврейский мир» немного позже немецких коллег – в 2005 году. Начиная с 2007 года опубликовал несколько десятков статей, исследующих различные аспекты еврейской темы в творчестве Томаса Манна. Они напечатаны, в частности, в серьезных профессиональных рецензируемых журналах типа «Вопросы литературы» [Беркович, 2012], «Иностранная литература» [Беркович, 2011] и др.

    В подобных случаях, - заметил как-то Аркадий Белинков, - прежде чем спорить о концепции, нужно договориться о простой порядочности.

    Не про вас было сказано, г-н Беркович.  Но подходит.  Что у вас на этом фронте не все в порядке, я заподозрил задолго до сей полемики – еще когда мы с вами что-то обсуждали по почте, и с какого-то момента мне стал отвечать вашим голосом какой-то гомункулус из вашей обслуги.  Я его расколол, дозвонился тогда до вас и прямо спросил: вы это писали?  В ответ, вы позорно мямлили вроде «да... я писал... что-то такое...»  Вместо, например: «извините, ошибка возможна, я проверю».  Понятно, вы бы ничего проверять не стали (так как все знали), но была возможность достойно выйти из положения. Однако вы  предпочли  не извиниться за подлог.  Пришло ли вам в голову, что тем самым ответственность за жульничество вы взяли на себя?  Вопрос риторический. Вы хотели уйти от ответственности. Только вышло наоборот.

    Пишу все это, потому что в вашей заметке «Казус Брейзахера и амбивалентность Мастера» наблюдается тот же паттерн поведения: попытка уйти от ответственности, неуклюжестью своей подтверждающая справедливость моих обвинений.  Да, я обвиняю вас, г-н Беркович, в клевете на великого писателя.  Второй пункт моего обвинения: нравственная «амбивалентность» (вообще-то, без кавычек), которую вы проявляете в этой истории.

    То, что иные делают гадости, не может служить оправданием наших собственных гадостей.  Так или нет?  В любом случае, это не про вас.  А теперь про вас: в ответ на мое замечание о бестактности употребления семейного прозвища «Волшебник» вы сообщаете, что некоторые другие, немецкие, авторы делают то же самое.  И уверены, что вас это оправдывает.  Аналогичная ситуация.   Так что ваша насмешка («Обратите внимание, с какой важностью и чувством собственного превосходства поучает господин учитель нерадивого ученика») обращается против вас.  Я только что преподал еще один урок нерадивому ученику: за свои поступки нужно уметь отвечать самому, а не прятаться за чужие спины.

    Теперь смотрите.  Ваша парадигма: писатель имярек преодолел свой антисемитизм в публицистике, но это самое  можно найти в его художественном творчестве.  Я наглядно показал, что это – клевета.  Вы не представили в своем ответе ничего такого, что могло бы отвергнуть мое обвинение.  Все цитаты из разных авторов, писем и дневниковых записей писателя, это что - примеры из ТВОРЧЕСТВА нашего писателя?  Нет, это просто еще один случай натяжек и попытка укрыться за чужими спинами.

    С вашим тезисом «антисемитизм в художественном творчестве» связан один момент, особенно для вас неудобный.  Прямо таки скользкий момент, и вы на нем поскользнулись.  Дважды.  Конечно, вы уже догадались, к чему клоню.  И правильно вы догадались: «Иосиф и его братья».  Признайтесь, это ваш кошмар. Он же в корне дезавуирует вашу парадигму - и все, что вы успели на эту тему  напечатать на своем портале и в толстых журналах России.  Все – кошке под хвост!  Как же быть?  В прежних публикациях вы применили прием «пока отложим».  И отложили, да так успешно, что больше и не вспомнили.  Будто бы в творчестве писателя этой грандиозной эпопеи нет и никогда не было.

    Пришлось мне напомнить вам в статье про ваши «три короба».  Но куда ж деваться? И вы опять вступили на этот скользкий пятачок - в последней вашей статье «Казус Брейзахера...».  Вы поступили хитро, прибегнув к сноске (авось не заметят и не вспомнят).  И вы написали:  >>Как подчеркивал сам Томас Манн, тетралогия «Иосиф и его братья» создана им не как «еврейский эпос», а как общечеловеческий [Mann, 1974d стр. 486]. Поэтому мы её в контексте еврейской темы сейчас не рассматриваем.<<

    Ну, КАК подчеркивал сам, - об этом не будем: в моей статье про «три короба» есть аутентичная цитата. Как говорится, найдите десять отличий.  И ссылку вашу проверять тоже не буду. То и другое, скорее, предмет для криминалистов.  Но что если... ладно, допустим: «не как..., а как...».  И что тогда у вас выходит?  Совсем нехорошо выходит (для вас).  Что «Доктор Фаустус» (да все другое его творчество)– это не общечеловеческий эпос, а еврейский?  Лихо.  Однако у вас получается именно так.

    А чего стоит ваше объяснение, вы только подумайте:

    >>Эту статью три года назад Майбурд предложил опубликовать на Портале, однако я не спешил этого делать. Во-первых, статья профессионально слабая, содержит много натяжек и ошибок и требует тщательного комментария, чтобы не вводить читателя в заблуждение, во-вторых, она непомерно раздута за счет избыточного цитирования... полна натяжек и личных выпадов<<

    Да, да.  Профессионально слабая.  Ведь этот Майбурд только имитирует профессионализм.  Он же «студент строительного института» - вставляет мне студент математического вуза...  И кстати, как называется область знания, где вы меряетесь со мной профессионализмом?  Вы хоть задумались об этом?  Я считаю себя специалистом по истории экономики, у меня есть в этой области книги и статьи.  У вас есть статья «Томас Манн глазами математика». То есть, вы – математик. Сколько у вас книг в своей области, не мое дело.  Существенно то, что наши профессиональные области не пересекаются.  Вы судите о моем  профессионализме «глазами математика», что ли?..

    Насчет «содержит много натяжек и ошибок» - это вы перепутали с другим текстом. Я даже знаю, с каким: с вашим собственным.  А насчет «личных выпадов», у меня предложение: давайте сосчитаем, у кого из нас больше?  Для математика такой счет – плевое дело...

    Ну, и моих якобы стараниях унизить вас.  Это про ошибку или опечатку со словом «привизм».  Понятно, что я ее не «подчеркиваю», я поступаю как всякий цитирующий: отмечаю, что это не моя ошибка.  По-вашему, я должен был сверять версии вашего текста, ибо ошибка была позже исправлена.  Но что вам мешало исправить ее в той версии, которая попалась мне?  Даже в этой мелочи у вас что-то не сходится...

    Две попытки нахожу у вас, что называется, по делу – о предмете наших разногласий.  Первая (цитирую):

    >>Перевод, даже очень хороший, может не передавать всех тонкостей оригинала. Приведу одну цитату из русского перевода, которую использует господин Майбурд в доказательстве безусловной поддержки евреев со стороны рассказчика Серенуса Цейтблома. В русском переводе это место звучит так:

    «…побудили меня не согласиться с позицией, занятой нашим фюрером и его паладинами в отношении евреев, что, собственно, и заставило меня отказаться от педагогической деятельности».

    А вот в оригинале у Томаса Манна в этой фразе есть не переведенное словечко «voll», то есть «полностью». Другими словами, он не полностью согласен с позицией фюрера, кое в чем согласен, а кое в чем нет<<

    Если есть в оригинале слово «voll», и переводчик его опустил, - значит, была тому причина, и такие вещи знает любой, кто занимался переводами.  Скорее, Цейтблом мог сказать, если буквально, «полностью не согласен», вместо вашей версии «не полностью согласен». Очередная натяжка, да еще топорная.  На русском слово «полностью» звучало бы избыточно, вот и все.  Видите ли, я больше доверяю Соломону Апту, чем такому знатоку «тонкостей оригинала», как Евгений Беркович, мастер натяжек и подлогов.

    А вот вторая ваша попытка. При упоминании Бухенвальда не сказано, что жертвами были евреи.  Ну и  ну!  Никто ведь и не знал!   А все потому, что национальный состав жертв не обозначен в романе...  И ведь какой пострел мой оппонент: из этого случая он делает вывод: «цитата доказывает совсем не то, что хотел бы доказать критик, а прямо противоположное» И что же здесь «прямо противоположное»?  Как, еще неясно?  «Германия без антисемитизма, евреи без холокоста»...

    Когда нечего противопоставить обоснованным доводам и прямым текстуальным свидетельствам, в ход идет любая ахинея.  Это не единичное явление, и не только у вас, г-н Беркович, наблюдается такой синдром.  Ученые выявили характерный психологический феномен, подчас возникающий в научной полемике.  Его название: paradigm collapse trauma.  Симптомы этой травмы: безосновательные аргументы, маскировка под науку через множество ссылок и сносок, искажения, - чтобы манипулировать научными данными, или - как вендетта, чтобы защитить поврежденное эго».  См. https://bibleinterp.arizona.edu/articles/gar368025.

    Статья Проф. Yosef Garfinkel из Еврейского университета, Иерусалим (перевод мой).

    «Что возникает, – пишет профессор Гарфинкель, - это очевидно надрывная реакция на коллапс парадигмы, когда определенные ученые неспособны иметь дело с данными, которые ставят под сомнение или развенчивают их парадигму.  Они  игнорируют, искажают или манипулируют данными, пускаются в личные атаки, сомнительным образом используют свою издательскую власть...»

    Последнее – прямо в точку. Вы чудовищно затянули публикацию моей статьи. И затем лишили меня всякого доступа к вашему порталу – любой возможности написать отзыв на статью, поставить пост в Гостевую, даже войти в свой блог.  И кто же тут у нас «подстраховался»?

    Однако у профессора говорится все же о научной полемике.  У нас с вами, г-н Беркович, полемика налицо, только вряд ли ее можно считать научной.  Область, в которой вы решили померяться профессионализмом, называется публицистикой. Здесь нет объективных профессиональных критериев, как это приинято между учеными.  Есть нечто расплывчатое – убедительность, читабельность, яркость стиля, увлекательность, число читателей...  Боюсь, по этим показателям вы мне, скорее, проигрываете.  Ваши тексты скучноваты, стиль у вас тусклый, с убедительностью совсем плохо, а по числу читателей – вы сами признаете, что моя заметка в блоге трехлетней давности превосходит вашу статью.

    И в заключение. Ваша концовка:  >>А то, что очередной пасквиль на меня появился в «Лебеде», меня не удивляет. И двадцать лет назад было то же. Даже умиляет постоянство редактора.<<

    Не знаю, на что вы намекаете.  Знаю лишь, что в 1997- 2001 годах вы были постоянным автором в «Лебеде» (о чем вы всеми силами избегаете упоминать). Выходит, пока у вас не было своего портала, вас эта платформа устраивала.  Но как только вы создали свои «Заметки», вы стали перепечатывать свои тексты оттуда, не ссылаясь на источник.  А сам источник стал пасквильным - задним числом: «как и 20 лет назад»...  Но где благодарность за гостеприимство в бездомные годы?  А как быть с вашим пиратством без стыда и совести?.. И не только это мы себе позволяем, но еще и поносим альманах «Лебедь» при каждом удобном и неудобном случае...

    Пасквилем назвали вы мою статью «Томас Манн и три короба сочинений Берковича».  Не предоставив сколь-нибудь серьезных обоснований.  Позвольте же подсказать вам, как избегать впредь подобных «пасквилей».  Это очень просто.  Не нужно писать вздор и клеветать на достойных людей, уподобляясь знаменитой Моське из басни Крылова...

    Вам бы, немногоуважаемый Евгений Михайлович, разобраться со своими тараканами - со своей душой.  Жутко представить, что у вас там творится...

    Напортачили вы изрядно, г-н Беркович.   И чем дальше в лес, тем хуже ваша позиция.  Помните, предлагал я вам обсудить мою статью приватно?  Писал, что готов выслушать ваши предложения – где что подредактировать, смягчить, что-то убрать, может быть...  Мы бы нашли какой-то паллиатив, но вы могли бы ответить на мою статью нормально, как это бывает: вот в этом я был неправ, а вот с этим не могу согласиться...  Так или иначе, все бы у нас тогда закончилось, и вздохнуть с облегчением.  У вас был шанс выйти из положения, поступившись чем-то, но сохранив лицо.  Вы этот шанс не использовали.  Вы пошли дальше расчесывать свой гондурас.  А теперь и обратного хода нет, и впереди - тупик. Вы сами создали для себя ситуацию цугцванга.  Вот и живите с этим позором.

Комментарии
  • ВС - 08.01.2022 в 07:33:
    Всего комментариев: 634
    "В кадре – дверь деревенского сортира. Жужжат мухи. Дверь медленно открывается, и мы видим сидящего над дырой худенького мужичка с похмельным лицом, украшенным Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0
  • ChP - 08.01.2022 в 18:46:
    Всего комментариев: 14
    «В ответ на это я получил от редактора вашего журнала «Семь искусств» письмо, написанное в крайне грубом, вызывающем тоне и носящее личный характер. В этом письме я Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0
  • net - 09.01.2022 в 19:42:
    Всего комментариев: 2
    Что с нами делает время...вот и Беркович ибнулся....
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0

Добавить изображение