Особенности различных видов перевода

30-06-2020

unnamedБюро переводов сделает вашу связь с миром прочной и безупречной во всех направлениях. А комплексный подход – это экономически выгодное одновременное решение всех поставленных задач в одном месте. На сайте movapro.kiev.ua обеспечивается перевод раздаточных материалов и презентаций, предоставляются устные переводчики, а также устанавливают оборудование - микрофоны, звукоулавливатели, а также звуковые системы.

Последовательный перевод

Используется на международных мероприятиях с малым количеством участников во время деловых переговоров, семинаров и коротких презентаций, а также при переездах или посещении промышленных объектов.

В данном случае, в отличие от традиционного синхронного перевода, говорящие делают небольшие паузы, что занимает дополнительное время. Однако для последовательного перевода не требуется аппаратуры.

Последовательный переводчик должен иметь достаточно опыта и профессиональной подготовки, ведь ему приходится «ловить» мысль выступающего «на лету» и тут же грамотно и максимально точно передавать ее слушающему. Но в базу данных языкового центра попадают только лучшие переводчики, прошедшие отбор.

Гид-перевод

Это самый простой вид перевода, который может выполнить любой  начинающий лингвист. Гиды-переводчики требуются во время посещения культурных мероприятий или прогулок в незнакомой стране.

Каждый устный перевод при общих принципах работы все же совершенно неповторим. Чтобы он полностью соответствовал желаемому результату,  в этом должны быть одинаково заинтересованы как заказчик, так и бюро переводов.  Для подготовки к проекту переводчику нужна информация о тематике проводимого мероприятия и предметах обсуждения. Потому как перевод происходит в режиме реального времени, у устного переводчика уже нет возможности заниматься изучением профессионального жаргона и поиском терминов , а поэтому он должен быть великолепно ознакомлен с терминологией и спецификой переводимой тематики до приезда на место работы.
С этой целью устному (синхронному и последовательному) переводчику необходимо предоставить черновики выступлений докладчиков и/или презентации.

Обработка заказа

Устная речь и письменный перевод – серьезный инструмент воздействия на людей, требующий тщательной работы и глубокого знания его. Тем более, если в процессе общения «встречаются» несколько языков. Поэтому процесс обработки заказа на устный перевод всегда подразумевает несколько этапов:

- беседа с клиентом с целью выяснения масштабов мероприятия и потребностей; определение стоимости работы;
- выбор переводчика;
- обсуждение подробностей проекта с заказчиком, подписание контракта, а со стороны заказчика - предоставление переводчику материалов для подготовки;
- выполнение работы.

Комментарии

Добавить изображение