Рецензии на книги (продолжение)
22-10-1999Книга эта — сборник очерков о знаменитых людях России. Перед нами проходят члены семьи последнего царя (особенно императрица), Анна Вырубова, крестник императрицы А. К. Ден, Матильда Кшесинская, атаманша Н. Ф. Бурова, А. Л. Толстая (дочь Льва Николаевича), В. И. Толстая (внучка), цыганская певица Настя Полякова и многие другие. Кторова использовала в своих очерках неопубликованные письма, печатные источники и собственные интервью. Материал, которым она располагает, заслуживает всяческого внимания, и о некоторых ее героях читатели, скорее всего, услышат впервые, но книга почти загублена миссионерским задором. Поучения настолько чужды духу Кторовой, что, поддавшись соблазну проповедничества, она перестала себя слышать. В тексте появились пассажи типа: "Я, как именовед, нахожу... лишь подтверждение своего утверждения — опровержения о[!] широкораспространенном, давно навязшем в зубах положении о том..." (пунктуация и орфография подлинника). Возникают близкие приближенные, личности, готовые пожертвовать всем, вплоть до своей собственной кончины, упорное упрямство; на людей сваливаются трагедии, а ювелир фатально накалывает на работе палец; Россия же погружается в море горячей кровавой каши.
Из очерка в очерк кочует упоминание о деде, известном всей Москве красавце Тимофее-извозчике (а нам он давно известен из романа "Лицо Жар-Птицы" и особенно из "Мелкого жемчуга"), и о муже, о котором в этой книге не сообщается ничего, кроме домашнего прозвища Супский или Супчик (правда, он изображен целующим автора на фронтисписе, но непонятно, к чему здесь эта фотография, "обошедшая все газеты мира" и уже помещенная в автобиографических очерках "На розовом коне"). Многократно звучит заявление, что она специалист по ономастике ("именовед"). Оказывается, что не Кторова — коллега филолога Н. И. Толстого, а он — ее коллега, ибо он "тоже" занимался собственными именами, причем Кторовой принадлежит открытие целых "ономастических полей" (что это: термин, сочиненный по аналогии с семантическими полями?), неведомых русским лингвистам. Любимая фраза: "Я, (автор) Алла Кторова". Как и в предыдущих книгах, о себе нередко говорится в третьем лице и с осознанием своего места в литературе: "Жизнь расцвечивает свои узоры специально для Шекспира и для Аллы Кторовой".
Книга, как следует из предисловия к уже упомянутым очеркам "На розовом коне", построена по образцу "Алисы в стране чудес" (и здесь мы переходим к "сверхзадаче"): наивная девушка приезжает из-за "железного занавеса", и старые эмигранты наперебой просвещают ее, а она слушает, "широко раскрыв глаза", "открыв рот", "затаив дыхание"; лишь изредка она позволяет себе кое-что "растерянно пробормотать". Судя по ее же книгам, степень первоначальной неосведомленности молодой, а потом средних лет москвички (выпускницы столичного Института иностранных языков и дочери репрессированного), несколько преувеличена. В то 5-ое марта она даже хохотала. Другое дело, что у нее нет исторического образования. Она все еще думает, что звание доктор, присваиваемое выпускникам некоторых университетов, означает "доктор наук" и что эстонцы произошли от "ревельских датчан-скандинавов", а теперь их "величают прибалтами". (В 1995 году она цитировала "знаменитую американскую писательницу Вирджинию Вульф": "На розовом коне".) Она может пересказать, но не умеет проанализировать ни одного документа и в споре выслушивает только симпатичную ей сторону. Нельзя не согласиться с Кторовой, считающей себя историком не по профессии, а по призванию.
Выйдя замуж за гражданина Америки и уехав в 1956 году из Советского Союза, Кторова оставила в Москве родителей и всегда соблюдала большую осторожность в своих высказываниях о родине (в Америку за ней последовала только мать). Не ясно лишь, почему в 1995 году она заявила, что герой ее рассказа "Юрин переулок", погибший, спрыгнув с подножки трамвая, был убит "органами". И совсем уже невыносимо читать в 1997 году страницы проклятий по адресу большевиков. Страна Великого Инквизитора (почему-то, в отличие от Достоевского, с прописных букв), злодеи, красные вурдалаки, красные людоеды, красные кровососы (хорошая аллитерация), изверги, палачи, ироды, лгуны, каннибалы — это только малая часть поношений в адрес коммунистов. Стоит ли так героически размахивать кулаками после драки, да еще над трупом? Зато Император! Добрый, скромный, простой, образцовый семьянин (противоречивы лишь версии о романе с Кшесинской), любил играть в домино и лепить снежные бабы. Под стать ему и его супруге несчастные Людовик XVI и Мария Антуанетта, которые "желали только одного: чтобы все забыли о них и дали им возможность — ему сидеть в своем кабинете и предаваться любимому занятию — починке старых часов и замков, а ей — продолжать мечтать о жизни на ферме". Какой образец для государственно мыслящих венценосцев прошлого и будущего! Даже английские монархи оказались непритязательнейшими людьми, перебивающимися с хлеба на квас. А мы-то, мы-то думали! "Семья Ульяновых" заменена "Семьей Романовых", сюжет "Я видел(а) Сталина" переписан в "Я видел(а) Государя Императора", а вместо "Мальчика из Уржума" (примечание для не бывших юными пионерами: книга о Кирове) на полку поставлена сусальная повесть "Мальчик из Зимнего". "— Вы говорите, что Николая II Александровича забыть невозможно, — тихо, затаив дыхание, сказала я, — почему же?" Странно только, что при столь искренней любви к Порфирородной Семье (обычное выражение автора) Кторова восхищается Степаном Разиным, пошедшим "на борьбу с врагами Отечества". И почему Отечества, если Кторову раздражает Родина с прописной "p"?
Кторова сейчас не только монархистка, но и человек глубоко верующий. Об уровне ее историко-теологических обобщений позволяет судить следующая выписка: "Так что же случилось с Россией и с ее марионетками от года l7-гo по 85-й нашего века, до Перестройки? Как будут это объяснять атеисты, меня не интересует и не волнует, а сама выскажусь так: Бог решил оставить Россию и всех ее прихлебателей и бросил их в объятия Сатаны в лице двух демонов — Сталина и Гитлера (сталинизм и гитлеризм абсолютно равнозначны), а каким образом немощные, трусливые людишки должны были им противостоять — не указал, не намекнул даже. Боролись храбрейшие — один на миллион. Вышли почти безоружные против чудовищ с головами ядовитых змей, выступили против зла, как Давид против Голиафа. И огненные языки перестали полыхать, и истребление всех без разбора тоже прекратилось по повелению Всевышнего. Почему? Этого никто не знает и не узнает никогда; так же останется человечеству неведомой причина, по которой Создатель наказал самоуничтожением первой нашу страну, она была не грешнее других. Так и только так я разгадываю страшную загадку изничтожения, холокостов, искоренения, выкорчевывания всего рода человеческого, в том числе и самих себя под знаменами коммунистов и нацистов".
На протяжении последнего десятилетия Кторова регулярно обращается к истории, и все в ее сочинениях приемлемо, пока она не начинает изъясняться разухабистым жаргоном ("На розовом коне", "Мелкий жемчуг"), напыщенными фразами и не идет против своего дара рассказчика. Она испортила свою книгу тенденциозностью, и наказанием за этот грех стал плохой язык, изобилующий штампами, безвкусицей и элементарными ошибками, но читатель, который не поленится отсеять плевелы от пшеницы, найдет в сборнике "Пращуры и правнуки" довольно много любопытных сведений.
Белла Езерская. Мастера. Книга 3. New York: Forum Publishing House, 1998, 231 стр.
Легко понять, что Езерская ищет контактов с писателями, художниками и артистами, чем-то ей импонирующими, но она нелегкий интервьюер, и некоторым ее собеседникам пришлось отбиваться от остро поставленных вопросов. Свое мнение об исполнительской манере Аллы Демидовой и политических симпатиях Анатолия Рыбакова Езерская выносит в комментарий, но артист Геннадий Хазанов был совершенно загнан ею угол. Читатели, с одобрением прочитавшие первые два тома "Мастеров", столь же благожелательно отнесутся и к третьему.
Если книга будет переиздаваться, текст надо заново вычитать (особенно на предмет пунктуации), устранить немногочисленные стилистические огрехи и мелкие неточности (Натан Альтман не был пианистом; Оден не американский, а англо-американский поэт). Мне также представляется, что в печатном тексте не следует сохранять те фамильярные формы обращения, которые используются автором в жизни, то есть Хазанов не Гена, а Лобас не Володя, равно как и в ответах сама Езерская для нас не Белла, а Белла Иосифовна. Во фразах типа: "Скажите, Володя, вот сейчас вы..." — Володя несет лишь "знаковую" нагрузку: подчеркивается некоторая близость между автором и объектом ее внимания. Но раз уж Плисецкая — Майя Михайловна, а Волчек — Галина Борисовна, то и прочие персонажи не должны быть Генами и Володями.
Езерская прошла в Америке трудный путь, прежде чем заняла подобающее ей место среди коллег-журналистов, и не разучилась радоваться тому, что иногда и великие мира сего не отказываются побеседовать с ней. Не просто любопытство, а сочувственное внимание к самым разным людям пронизывает всю ее книгу и делает и нас сопричастными их судьбам.
Инна Броуде. Бабка, бабушка и другие. Boston: Clio & Co., 1995, 175 стр.
Рассказы совершенно профессиональны, и, хотя ни один из них не поднимается до уровня большой литературы, некоторые очень хороши ("Другие берега", "Смерть матери", "Бабка", "Отец и дочь"). Но некоторые слишком импрессионистичны, чтобы остаться в памяти ("Время", "Клубки", "Облака"), или как бы ни о чем ("Чудеса", "Мальчики-девочки", "Скандал"). Лучше всего Броуде удаются психологические портреты ("Бабушка", "Бабка", "Призрак") и значительно хуже сатирические зарисовки ("Отец и сын", "Большая любовь"). Три рассказа, в которых требовалась развязка, кончаются удобными для автора инфарктами ("Отец и сын", ""Ва я и Коля", "Массажистка Татьяна"). Самая слабая часть книги — третья, американская, но и в ней звучит нота, которая составляет главную ценность сборника, нота чистая и глубоко искренняя.
Лишь первые письма посвящены анализу чувств и мыслей Замятина, так как он писал их в тюрьме. Замятину очень нравился социализм, пока он знал его по марксистским брошюрам. Он принимал активное участие в революции 1905 года и более семи лет находился под надзором полиции; даже после 1913 года он стал совершенно свободен только благодаря связям в верхах. В дальнейшем не было необходимости подробно писать Людмиле Николаевне о вещах, обоим хорошо известных. В письмах речь почти никогда не идет о политике (едва ли из-за боязни перлюстрации), если не считать эпизодических упоминаний о Шахтинском деле, о том, что арестованы Тарле и Н. П. Лихачев, что даже Марру не дали в начале 1930 года заграничного паспорта для чтения лекций в Сорбонне, и прочее, иногда с комментарием типа: "Ну, и дела", "Мерзко". Тесно связанный с творческими союзами и театрами, близко знавший и писателей, и критиков, и администраторов, встречавшийся с высокопоставленными функционерами, Замятин упоминает в письмах сотни имен и иногда кратко характеризует ту или иную пьесу, того или иного человека, но в основном публикация его писем послужит ценным материалом только для биографов самого Замятина; развернутых оценок происходящего и размышлений о литературе они не содержат. Те, кто не знают, в обстановке какой травли долгие годы жил Замятин, прочтут о ней в заявлении на имя Рыкова.
Книга снабжена первоклассным комментарием. Единственный недостаток справочного аппарата — довольно часто встречающаяся несогласованность примечаний. Приведу один пример. На стр. 253 читаем: "Карнаухова Ирина Валерьяновна (1901—1959) — впоследствии детская писательница, занималась фольклором", — а на стр. 256: "И. В. Карнаухова — дочь переводчицы Аллы Митрофановны Карнауховой, работавшей в издательстве "Мысль". Эти пояснения определены контекстом писем, но, не справившись в указателе, не сразу понимаешь, что речь идет об одной и той же женщине. Некоторые биографические справки повторяются почти дословно несколько раз, а иногда нужное пояснение отсутствует, так как оно было дано выше (здесь требовалась бы отсылка к более раннему примечанию). Однако эти сугубо технические недочеты почти незаметны. Заметно иное: всесторонняя осведомленность Любимовой в эпохе, которую освещают письма Замятина, и исключительная тщательность всего издания. Работая над выпуском "Рукописного наследия", Любимова также отредактировала обширную подборку материалов, посвященных Замятину, в петербургском альманахе "Russian Studies" (1996, 2, стр. 321-520).
Семь статей, из которых составлена книга, посвящены вопросам столь темным и спорным, что обратиться к ним и тем более предложить для каждого из них новое решение могут очень немногие. Архипов — один из них. Он изучил памятники, написанные по-древнегречески, латыни, церковнославянски и древнерусски, и овладел всеми современными языками, на которых издается необъятная научная литература об античном и средневековом мире. В поле его зрения попали не только работы по истории религии, но и по истории искусств, археологии и сравнительному языкознанию. Его справочный аппарат менее всего нацелен на то, чтобы произвести впечатление; только полистав список (примерно триста названий), замечаешь, как он разнообразен и обширен. Архипов сочетает знание традиционных структурных методов исследования текста, что выгодно отличает его от многих его коллег, часто не менее эрудированных, чем он, но наглухо закрытых для новых веяний. Ближе всего ему Владимир Пропп, и он не боится стать на точку зрения функционального тождества, когда отсутствует материальное: если разные эпизоды (мотивы) занимают одно и то же место в общей схеме двух повествований, можно предположить, что в устной традиции они взаимозаменяемы (это и есть основная идея "морфологии сказки" Проппа).
Темы очерков таковы. 1. "Повесть временных лет" и "еврейско-хазарская переписка". К изучению сюжета о выборе веры. Существует несколько рассказов о "выборе веры". Если сравнить легенды об иудаизации хазар, крещении Руси и крещении Норвегии, то сходство их морфологии (то есть последовательности функционально значимых эпизодов) становится очевидным. "Едва ли можно сомневаться в том, что сюжет о выборе веры был привлечен в летопись как цельный блок из смежной традиции и преобразован, хотя бы с ущербом для внутренней мотивированности, из сюжета о выборе иудаизма в сюжет о выборе христианства. Конечно, ко времени окончательного сложения летописного сказания о крещении Владимира полемика с иудаизмом могла иметь уже анахронический характер, и тем не менее, использование в ней сюжета о выборе есть свидетельство о некогда напряженном и значимом пограничье религий и народов". По мнению Архипова, повествование об иудаизации было таким "цельным блоком". 2. "Следы "Книги Еноха" в "Повести временных лет". Как рассказывает летопись, князь Владимир окончательно склонился к выбору христианства, когда увидел запону, на которой была написана картина Страшного суда. Запона — это занавес, но какую запону показали князю?
Об этом и весь очерк. Архипов приходит к выводу, что занавес того типа, который упомянут в летописи, можно найти только в текстах (ранне-)среднееврейской мистической традиции. "Самый старый сохранившийся текст этой традиции — это арамейская книга Еноха, открытая в Кумране и датируемая в своих древнейших частях концом III века до н. э. Речь идет о занавесе, отделяющем престол божества от всего прочего небесного мира". 3. "Об одном древнем названии Киева". Название это — Самбат с, встречающееся в византийском памятнике середины Х века. Было сделано более двадцати попыток объяснить происхождение этого таинственного слова. Один из предполагаемых источников — Самбатас от Самбатион — представляется Архипову верным. За легендарным Самбатионом жили исчезнувшие десять колен израилевых, и "всякий географический регион, подозреваемый на предмет присутствия в нем десяти колен, должен был иметь свою реку Самбатион. Поскольку Хазария не меньше других стран заслуживала того, чтобы именно ее считали прибежищем десяти колен, то вполне естественно, что река Самбатион имелась и в Хазарии". На этом хазарском Самбатионе и стоял названный по ней город Самбатас (реальная река могла быть Днепром или Почайной). Связь с легендами о реке в стране иудеев состояла в том, что "Киев находился на границе расселения иудействующих хазар (соответственно и евреев), ...и в том, что предполагаемая река по временам останавливала свое течение; отсюда и связь с субботой" (Самбатион якобы на шесть дней останавливается, а на седьмой начинает течь снова). 4. "Голубиная Книга". Из каких легенд пришла в русские духовные стихи эта упавшая с неба книга, и откуда ее странное название? Архипов исходит из предположения, что в древнерусской традиции sefer torah — "тора", "книга закона" была переосмыслена как sefer tor — "книга горлицы" и, основываясь на этом допущении, объясняет особенности иконографии "Голубиной Книги" и многие странные особенности ее описания. 5. "О происхождении древнеславянской тайнописи". Предлагаются изящные еврейские этимологии названий древнеславянской тайнописи: атбаш, еффата и инкубана. 6. "Книга пророка Даниила в переводе с древнееврейского": подробная история памятника конца XV — начала XVI века. 7. "Славянская книга Эсфири. К истории перевода": доказывает, что перевод был сделан непосредственно с древнееврейского.
Ни один тезис в книге Архипова не вытекает из предвзятой концепции. Автор по крупицам собирает то немногое, что свидетельствует о русско-еврейских контактах в Х— ХVI веках. Насколько убедительны его выводы (при всей их гипотетичности), должны решать специалисты. Читать же его очерки интересно с первой строки до последней.
Стиль, избранный Хардеман, подходит для диссертации (хотя ее исследование как будто не диссертация), но книга, повествующая о столь драматических событиях, выиграла бы, если бы была менее холодной. Сочинения историков — издавна любимое чтение образованной публики. К книге же Хардеман будут обращаться только специалисты.
Об идее посадить советских евреев на землю и дать им свою собственную автономную область на юге Украины или в Крыму и рассказывает с большим знанием дела и использованием документов (в том числе и архивных), американских, русских и на идиш, А. Л. Каджедан. Мы узнаём, что Крымскую еврейскую автономию поддерживали высокопоставленные функционеры, в том числе Ларин и Калинин (а чеки исправно выписывала Джойнт). Узнаём мы и то, как протестовали против еврейского нашествия не только украинцы, но и крымские татары, еще не ведавшие своей судьбы, как светила марксистской идеологии не могли выбраться из переплетения своих догм (национализм — это плохо, но нации, даже самые малые, — это хорошо) и как пережившие войну, всеми гонимые евреи ненадолго стали разменной монетой в большой политике. В конце двадцатых годов, когда все уже, казалось, было решено, Сталин отказался от планов дать своим семитским подданным землю в теплых краях и подарил им Биробиджан, и тем не менее несколько еврейских поселений на юге возникло, хотя они и оказались недолговечными. После войны идея Крымской автономии опять всплыла чуть ли не на самых верхах и стоила жизни ее инициаторам. Но к этому времени Советский Сион никому не был нужен, ибо уже существовал Израиль.
"Советский Сион. В поисках русско-еврейской родины" — первое монографическое исследование этой темы. По случайному стечению обстоятельств дед и бабка Каджедана и сами были переселенцами в Крым, впоследствии эмигрировавшими в Канаду. Читатель, для которого русский язык родной, равнодушно пропустит множество неверных транслитераций (почти все они в примечаниях и библиографии) и знакомые ему со школьных и студенческих лет цитаты из статей Ленина и Сталина по национальному вопросу и сосредоточится на "сюжете"; собранный и обобщенный Каджеданом материал будет частично нов и для старшего поколения. Читатель, несомненно, оценит и необезличенный язык автора — большая редкость в работах молодых ученых.
Как и в ежегодниках "Побережье", некоторые авторы попали и в раздел прозы, и в раздел поэзии; среди них Елена Блаватская, Нина Берберова, Нора Файнберг и Игорь Михалевич-Каплан. (Спорна лишь идея печатать авторов по алфавиту: демократично, но противоречит художественной логике.) Отбирать стихи — особенно трудное дело, но составители справились и с этой частью задачи образцово. Владимир Шаталов пишет в одном из самых своих проникновенных стихотворений, что "где-то, в городе без названия, на улице без названия, откликнется отзвук в будни оползающего века". Кто-то где-то прочтет и "Филадельфийские страницы", и будни оползающего века на несколько часов превратятся для него в праздник.
Рейтинг комментария: 0 0