ПИДЖИН-RUSSIAN

20-09-1997

"ЛЕБЕДЬ" уже не раз показывал, что, о чем и как именно пишут некоторые русские издания (скажем, братья-славяне из УНСО или дуэлянт Мухин).

На этот раз нам тоже хочется показать лицо, которое борозды не портит, вилами по воде не пишет, надвое не говорит и пальцем в небо не попадает, даром что молодое. Это я в духе Дизраэли, который как-то в порыве чувств воскликнул, что британский лев никогда не опустит крылья, не укроется в раковину, не спрячет голову в песок и не уползет в нору. Британский Лев, как видите, был большим оригиналом.

Итак, "Вечерний Интернет" (ВИ), ежедневный обзор Интернета под редакцией Антона Носика. Неутомимый Носик ранее в Иерусалиме, теперь в Москве сам и пишет свои заметки. Еще и 30 нет, а уже успел закончить мединститут, тренировался в гинекологии и вынес оттуда немало. Древние толковали, мол, истина в вине. Но не только. Она и в местах не столь отдаленных, откуда сам Носик недавно родом. Это не более чем дружеский шарж на стеб, процветающий в Сети и затронувший, конечно же, ВИ (в нем - совсем неплохой).

Обычно заметки ВИ посвящены своим сетевым проблемам и новостям Интернетовской кухни. Но иногда Носик видит дальше (воздержусь от близколежащего каламбура) и вторгается в культурологию. И получается это у него более чем неплохо. Действительно, борозды не портит, хотя конкретные примеры могут оказаться для многих неубедительными.

               Валерий Лебедев

Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет-
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.

А.С. Пушкин, "Евгений Онегин", гл. 1:XXVI
Copyright © 1995-1996 Евгений Пескин

У "руссификации" в информационной и компьютерной сфере есть свой разумный предел, стремиться за который - бессмысленно. Не надо переводить словари Даля и Ожегова на английский язык, а Merriam-Webster - на русский. Одним из самых идиотских изобретений на моей памяти является "локализация" компьютерных программ, когда вместо общепринятых и общедоступных слов File или Directory на пользователя начинают сыпаться "файлы", "документы", "папки", "каталоги", "подкаталоги", "директории", "субдиректории", "рубрики", "разделы", "отделы", "ярлыки". Локализация компьютерных программ - это процесс перевода существующих и однозначно определимых терминов на язык, где для них нет общепринятого соответствия. Речь идет о выдумывании непонятных и нигде не объясняемых слов взамен понятных. Мы в этом цирке уже были 15 лет назад, когда шишковцы новейшего времени взамен тихогрома (фортепьяно -В.Л.) предлагали нам НЖМД, НГМД, ЦПУ (цифровое печатающее устройство, по-русски - принтер), ОЗУ (RAM), ПЗУ (ROM), "манипулятор ручной типа мышь" и "палку радости" (joystick). Кстати, знаете, что такое брандмауэр? Это русское слово для firewall. А догадайтесь-ка, почему.

Можно даже допустить, что заслуженное вымирание всех этих мертворожденных русских терминов объясняется лексической глухотой и словотворческой беспомощностью их негуманитарных создателей. Но ведь при попытке заменить английские слова давно существующими русскими легче тоже не становится. Любой человек, даже не знающий английского, может понять, где у страницы header или footer, и что такое size применительно к буквам. А для того, чтобы понять слова "колонтитул", "кегль", "гарнитура" и "интерлиньяж" требуется навык работы наборщиком или хотя бы выпускающим редактором в типографии гуттенберговского образца. По идее, для пользователя Лексикона или Мелкомягкого Слова такие навыки строго необязательны. Не случайно и в той, и в другой программе абсолютное большинство русскоговорящих пользователей стремилось установить английский интерфейс, если такая возможность предоставлялась.

Локализация компьютерных программ - классический пример того, как индустриальный предрассудок побеждает в неравной борьбе против здравого смысла.

... Никому не может быть все равно - читать ли английский текст в оригинале, или в машинном переводе Сократа (online) или Stylus (offline). Первое может быть подчас трудно, второе же всегда отменно бессмысленно. Английский язык даже с точки зрения того пользователя, которому он плохо знаком, остается языком человеческим. А язык "ярлыков", "проводников", "диспетчеров" и "брандмауэров" - это язык собачий, пользоваться которым ни для кого не естественно, ни в России, ни за ее пределами.

Оглядка на локализованные версии - это на самом деле оглядка не на того мифического, несуществующего пользователя, который не может понять слово File, зато понятие о ЦПУ и ОЗУ всосал с молоком биологической матери. Это оглядка на Microsoft и других производителей, которые с незапамятных времен взяли на себя заботу о благе пользователя, не озаботившись хоть раз для смеха выяснить, что сам пользователь думает по этому поводу. Двигаясь по этому пути, они достигли замечательного прогресса: сумели широко распространить в профессиональных кругах заблуждение, будто бы русскому пользователю непременно нужен русский интерфейс. Сиречь междумордие. Теперь людям, прекрасно понимающим всю нелепость подобного междумордия (как понимает ее мой политически корректный коллега) приходится создавать контент и софт (они же информационное наполнение и программное обеспечение) с оглядкой на наличие "локализованных версий" той или иной программы...

Стоит оговориться: мой сарказм по поводу экспериментов в локализации программ и компьютерных терминов относится лишь к нашему, русскому случаю. Скажем, одиозные попытки французов навязать Паутине свой квасно-шампанский патриотизм ничуть не отменяют того факта, что на уровне отдельных названий и приложений французский пользователь гораздо лучше ориентируется в "родной" терминологии, чем в международной. Французы действительно говорят logiciel, fichier, ordinateur - и они пользуются этими словами ровно столько лет, сколько существуют на французской земле обозначаемые ими понятия. Таков принцип обращения французского языка (и многих других языков) с новыми понятиями: им всегда пытаются найти свое название и соответствие, исходя из местной лексической нормы. Сходную практику мы можем наблюдать в иврите, немецком или чешском языке. Она там естественна, а потому прижилась. Чеху не приходит в голову сказать "kompjuter", даже если смысл слова в принципе ясен: есть слово "poc^itac^" (калька с немецкого Rechner, как и большинство чешских технических неологизмов).

Русский язык живет и развивается по иным законам, которые больше тяготеют к польским, чем к чешским образцам. У нас не только "персональный компьютер" или принтер с монитором - у нас даже столяр и слесарь пришли из немецкого с пересадкой в Варшаве. Причем если еще корень у столяра поляки еще худо бедно перевели, сделав слово несозвучным исходному Tischler, то уже слесаря из Schlosser'a в "замкаря" переводить поленились, оставили, как есть...

В современном русском языке даже самые "родные" слова зачастую являются заимствованными. Причем не стоит винить в этом Петра Великого: он, возможно, и приложил руку к переориентированию нашего лексикона в сторону романо-германских образцов, но до него язык не меньше заимствовал тюркских и греческих корней, чем позже - западных. Этого не надо стыдиться- вообще бессмысленно давать научным фактам эмоционально окрашенную оценку. С ними надо просто считаться. Для русского языка "hard disk" (любым алфавитом) или "винчестер" - выражения более естественные, чем "накопитель на жестком магнитном диске". Поборникам лексической девственности предлагаю посчитать процент "исконно русских" слов в громоздкой формуле "пЭВМ", предлагавшейся 15 лет назад взамен ненашего "персонального компьютера"...

Сторонникам "литературного русского языка" - применительно к компьютерной сфере - давно пора понять простой факт, который еще Пушкин 160 лет назад пытался довести до сведения изобретателей "мокроступов". Наш язык не засоряется заимствованными словами. Он ими обогащается. В том числе, если речь идет о компьютерах - он обогащается иностранными словами, которые пишутся латинскими буквами. В совершенно русскоязычном еженедельнике "Итоги", выходящем в Москве, рубрика, посвященная компьютерам и Интернету, называется Save As... Русскоязычному компьютерному пользователю в любой стране мира эта команда ближе и понятнее, чем неуклюжее "Сохранить содержимое текущего окна на носитель под именем..." (спасибо, кстати, что "сохранить", а не "спасти" или "сэкономить" - есть ведь и такие переводы)...

Заметка 261, "Вечерний Интернет", 15 сентября 1997 года

Комментарии

Добавить изображение